中国当代文学多语种译介改写的模式初探.docVIP

  • 20
  • 0
  • 约6千字
  • 约 12页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报

中国当代文学多语种译介改写的模式初探.doc

中国当代文学多语种译介改写的模式初探

中国当代文学多语种译介改写的模式初探   【摘 要】中国文学在不断发展的同时,如何向世界各国“走出去”是目前受到广泛关注和思考的问题。就中国当代文学而言,其英语译介活动目前已初现成效,这在为其他语种的译介提供良好范式和参考同时,其逐渐显现的中心地位也为中国当代文学的多语种译介带来了一定“干扰”。本文以严歌苓作品《金陵十三钗》为个案,对当代文学作品多语种译介模式中表现出的一些问题及其原因进行较深入的分析,为中国当代文学“走出去”提供更全面的思考。   【关键词】中国当代文学;译介;多语种;西班牙语   一、引言   近年,随着我国综合国力不断提高,在经济、文化领域的世界影响力不断增强,西方世界对中国文学的也开始逐渐表现出浓厚兴趣和极高关注。随着莫言在2012年获得诺贝尔文学,中国当代文学在走向世界,尤其是走向西方世界的路途中竖起了一座重要的里程碑。值得注意的是,莫言为中国当代文学在西方世界赢得的初步成功,离不开其作品在西方世界成功的译介和传播,美国汉学家、翻译家葛浩文在向西方世界译介莫言的事业过程中发挥的强大作用不可忽视。这极好地证明了一个事实――良好的跨文化译介是中国当代文学向世界“走出去”的一座重要门户,但同时也为中国当代文学寻求更好译介模式提出了更大的挑战。   严歌苓是中国当代文坛最有影响力的作家之一,作为一名出生于中国的美籍华人女性作家,严歌苓凭借自己独特的人生

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档