- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国—东盟多语种云翻译服务平台建设的研究
中国—东盟多语种云翻译服务平台建设的研究
[摘 要] 文章通过对中国—东盟自由贸易中的翻译服务存在问题进行分析,结合翻译服务行业发展现状,提出在广西建设中国—东盟多语种云翻译服务平台,以解决当前中国—东盟自由贸易中存在的翻译服务问题,促进中国-东盟自由贸易区的快速发展。[关键词] 中国—东盟;多语种;云翻译[作者简介] 廖华智,广西科技信息网络中心工程师,研究方向:公共平台管理,广西 南宁,530012;钟翠, 广西农业科学院农业科技信息研究所工程师,广西 南宁,530007;莫青争,广西科技信息网络中心项目主管,研究方向:科技管理,广西 南宁,530012[中图分类号] F49 [文献标识码] A [文章编号] 1007-7723(2012)09-0087-0003随着中国—东盟自由贸易区快速发展,突破语言障碍就成为一项重要的必备条件。在现有的外语人才资源、翻译服务模式已远远不能满足需求的情况下,迫切需要通过信息化的手段,建设一个能满足用户需求日渐增长的“云翻译”服务平台,以此来聚集资源,提升翻译服务质量,为公众和行业提供普惠、宽泛、安全可信的翻译服务,以此填补翻译服务市场缺口,突破语言沟通障碍,推动中国—东盟自由贸易区加速发展。一、建设中国—东盟多语种云翻译服务平台的必要性(一)中国—东盟自由贸易区发展迫切需要多语种翻译服务语言是人类进行交流的工具,而语言不通则阻碍着人们之间的交流,突破语言障碍成为一项重要的必备条件,翻译服务在这时候就显得尤为重要。随着全球化与国际化程度的加深,国内科学、教育、政治、经济、文化、卫生等领域对外交流日趋紧密。据中国国家统计局统计,中国翻译服务市场总量2010年超过650亿人民币,并且这个数字还在以年30%的速度增长。而国内的翻译行业总体还处于比较落后和分散的状态,80%以上都为10人以下小公司。“小、散、乱”是这一行业的特点。初具规模的翻译公司又各自面对着翻译人才储备不足、电子商务化不足等问题,导致高质量的翻译服务在中国面临着一个巨大的市场缺口,而这一问题在中国—东盟自由贸易区更为突出。中国—东盟自由贸易区已于2011年1月建成,中国与东盟在政治、经济、科技和文化等领域的合作发展迅速,广西逐步成为中国进入东盟的枢纽和东南亚进入中国的门户,在中国—东盟经贸科技合作中担当着“桥头堡”的作用。中国—东盟自由贸易区内的语言主要有汉语、泰语、印尼语、越南语、柬埔寨语、老挝语、缅甸语、马来语和英语等9种语言,语言种类多,遍布11个国家的20亿人口。有调查数据显示,东盟多语种翻译服务的年需求增长率为40%,在广东、广西、云南等地区企业中需求更盛,越语、泰语的需求尤为突出,现有的外语人才资源、翻译服务模式已远远不能满足需求。由于目前的东盟多语种翻译服务起步较晚,“小、散、乱”的行业问题更为严重,导致资源分散,机器翻译、协同翻译等信息化应用程度不高,使得市场缺口进一步扩大,迫切需要一种新的翻译服务手段来整合分散的译员资源、采集分散的翻译需求、提高翻译服务质量,以满足不同行业的翻译需要,填补翻译服务市场缺口,突破语言沟通障碍,推动中国—东盟自由贸易区加速发展。(二)中国—东盟多语种翻译产业迫切需要提升信息化水平随着信息技术的发展,各种提高翻译质量和效率的翻译信息化技术不断呈现,在英语、日语等翻译领域得到广泛应用。如用机器翻译、语料库作为翻译辅助工具;用协同翻译系统处理翻译流程、管理、分配翻译资源;用即时通讯工具与客户以及公司内部团队交流等。有翻译经济研究专家提出:翻译产业的信息化发展就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。目前中国—东盟多语种翻译缺乏有效的信息化支撑手段,信息化程度远远不能满足发展需求。就翻译工作者而言,他们的工作场景依然停留在面对着厚厚的文字资料,旁边放着同样厚厚的外汉词典以备查阅;如果遇到一些生冷古僻的词,还不得不去多方查阅更多文献资料,或者向他人请教,这种工作方式效率很低。可见,中国—东盟多语种翻译产业,迫切需要更好的信息化手段来服务,以此提高翻译质量和效率,满足市场需求。(三)云翻译的出现,能有效聚集资源,提高翻译服务质量云计算被认为是继大型计算机、个人计算机、互联网之后的第四次IT产业革命。随着云计算产业的快速发展,已被越来越多地应用于各个行业。“中国云”科技发展“十二五”专项规划论证专家指出,云计算能带动相关产业与行业的快速发展,推动经济持续增长、提高国家科技创新能力与竞争力。因此,“云翻译”也应“云”而生。“云翻译”依托云计算技术,为公众和行业提供普惠、宽泛、安全可信的互联网语言翻译服务,具有广阔的发展前景。“云翻译”将极大改变翻译产业的服务模式:通过“云翻译”,可以对海量的语料库信息进行采集、传输、储存和利用。通过“云翻译”服
您可能关注的文档
最近下载
- 2023年一级建造师工程经济历年真题章节练习题集.pdf VIP
- 《肺结核病报告转诊制度》.pdf VIP
- 脑梗塞ppt课件(精).pptx VIP
- 高血压、糖尿病培训试题(附答案).docx VIP
- pixelgridV4.5高分辨率卫星影像数据处理系统卫片使用手册.pdf VIP
- 贵州财经大学 法学综合(民法、经济法)A卷 2018年考研专业课真题.pdf VIP
- 2025年河南省高考对口升学烹饪试卷 .pdf VIP
- 贵州财经大学 法学综合(民法、经济法)B卷 2018年考研专业课真题.pdf VIP
- 论刑法中多次犯的理论与实践剖析:从概念厘定到司法适用.docx VIP
- 17J008 挡土墙(重力式、衡重式、悬臂式)(最新).pdf VIP
文档评论(0)