- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中医基本名词术语英译的技巧及规范性的研究
中医基本名词术语英译的技巧及规范性的研究
摘要:中医独特的语言文化特征决定了中医基本名词术语英译的重要意义和潜在困难。在实际操作中,人们在中医基本名词术语英译领域往往采取不同的翻译技巧和方法,这突显了其规范性研究的重要性。中医基本名词术语英译的技巧和规范性有着密切的联系。
关键词:中医基本名词术语;英译技巧;规范性
一 、引语
中医是中华民族的文化瑰宝,集中体现了我国传统文化的特征和价值趋向,蕴含着丰富的哲学思想和人文精神。中医深深根植于博大精深的中华民族的传统文化,有着独特而复杂的观念系统、理论系统和操作系统。故此,直至目前,中医在全世界传播的范围和效果还相当有限,甚至不时有一些来自国外质疑中医是“伪科学”的声音。在中医不断迈向国际化的进程中,如何把中国传统医学的精髓准确而地道地翻译成受众的本地化语言尤其是英语,成了中医药文化走向世界的一道难题[1]。
由于中医文化背景和理论体系的特殊性,中医英语翻译实际操作过程中经常出现不同的技巧和方法,对同一术语甚至也有截然不同的版本翻译。中医英语翻译规范性缺失仍然十分严重。中医药的国际化进程和中医英语翻译行业都对中医基本名称术语英译的标准化和规范化提出了更高的要求。中医英语翻译应首先从中医基本名词术语的英译技巧寻找突破口。
二、中医基本名词术语英译的技巧
中医基本名词术语是指中医学科领域用以阐述中医基础理论和临床实践的常用名词性用语,它是中医理论学界和临床实践者常常使用的一系列专门用语的总称。由于中医学和中国传统文化的密切关系,中医基本名词术语兼有科技术语和文学用语的双重特征。何红斌曾指出:“我们习惯于既成思维和做法,把中医看作是一门技术学科,而忽视它还是一门关于生命和存在的哲学性很强的人文学科,具有‘形而上’价值理性和‘形而下’工具理性的双重属性”。[2]
通常说来,中医英语翻译过程中采用的技巧有:
1、直译法(literal translation)。中医英语翻译过程中,为了保留中华民族语言文化的独特魅力且更好地保证信息传递的效度,有时必须采用直译法。“提壶揭盖”为元代著名医学家朱丹溪所创,取“以升为降”之意。故人们常将之直译成“lifting the lid to pour off water in the pot”。这样处理栩栩如生地中医用于解决“气虚升降失司,小便不通之证”的传统中医治法告诉了读者。另外,中医里的一些中国文化里所特有的一些高度概括的抽象名词术语也往往会采用直译法。再如,五行的“金”、“木”、“水”、“火”、“土”是中国古代哲学里特有的概念,在西方文化里找不到对等的概念,所以直接翻译成“Metal”、“Wood”、“Water”、“Fire”和“Earth”比较好。
2、意译法(liberal translation)。意译法是相对于直译法而言的一种翻译方法,为了信息传递的“量” 和“质”,往往不拘泥于语言形式本身。比如, “白虎历节” 以前经常被直译成“白色的老虎在奔跑”,让人哭笑不得。其实,在中医里,“白虎历节”指的是游走性关节痛,所以不如借助西医词汇,将其翻译成作 “acute arthritis”。又如,人们常将类似青光眼的眼疾称的“乌风内障” 意译为“glaucoma”。
3、音译法(transliteration)。中医英语翻译实践中,越来越多的人们将中医术语系统中一些极其言简意赅且有鲜明中国传统文化特征的术语直接用汉语拼音翻译出来。这种翻译方法刚开始被很多学者所诟病,但是,随着文化交流的不断深入,这种方法为越来越多的译者和读者所接受。现在,像“阴阳”、“气”、“三焦”、“太极”、“脏腑”等术语往往直接音译成“Yin and Yang”、“Qi”、“San Jiao”“Tai Chi”、“Zang and Fu”。这似乎已经成了一种约定俗成的译法。
4、直译加注法(literal translation with notes)。中西医有着不同的文化背景,所以在翻译过程中很难找到一个非常精确的对等语,比如,中医里的“心” 、“肝” 、“脾” 、“肺” 、“肾”就并不等同于西医里的五种器官,而是五个复杂且相互联系的功能系统。为此,人们经常在直译的基础上加上一些简单的注释以更容易地传递信息。例如,中医里的“肺”如果直译为西医的“lung”是很有误导性的。《素问·经脉别论》有云:“脉气流经,经气归于肺,肺朝百脉,输精于皮毛。毛脉合精,行气于府。府精神明,留于四脏,气归于权衡”。这说明肺与全身很多器官都有密切的联系。所以直译时必须加注,将其翻译成 “lung”(according to TCM, lung is considered the prime minister of the b
您可能关注的文档
最近下载
- 通风防排是烟工程合同.doc VIP
- 不同层级护士核心能力的培养.pptx VIP
- 微型计算机原理与接口技术第二版邹逢兴部分习题答案.doc VIP
- 幼儿园课件::认识少数民族.pptx VIP
- DELIXI德力西CJX2s说明书.pdf
- YV100XG机器FAMF校正培训教材.docx VIP
- 2025至2030中国硫酸钙晶须行业市场发展现状及竞争格局与投资发展报告.docx
- (高清版)DB62∕T 3237-2023 建筑钢结构防火技术标准.docx VIP
- (四检)厦门市2025届高三第四次质量检测 生物试卷(含答案).docx
- 2025年220KV输电线路施工组织措施及施工方案1.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)