中国文学“走出去”之翻译的策略的研究.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.23千字
  • 约 7页
  • 2018-10-11 发布于福建
  • 举报

中国文学“走出去”之翻译的策略的研究.doc

中国文学“走出去”之翻译的策略的研究

中国文学“走出去”之翻译的策略的研究   摘 要:本文以?师傅越来越幽默?的英译本为研究对象,重点研究了葛浩文在翻译莫言作品时采用的翻译策略。通过对葛浩文译本的深入分析,笔者发现葛氏的翻译不仅考虑了读者的可接受度,还在一定程度上保留了原作品中的中国特色,大大地推进了中国文学“走出去”。   关键词:?师傅越来越幽默?;葛浩文;中国文学   一、引言   随着全球化的浪潮愈演愈烈,经济与文化共通共融也已经成了世界性的潮流。世界各国之间的竞争早已不只是在经济实力上比拼,而是综合国力的竞争。中国要在世界舞台上享有一席之地,不仅要在经济这个“硬实力”上飞速前进,还要在“文化软实力”上狠下功夫。中国政府正利用一切契机向世界展示东方智慧,东方哲学,东方思想,以求扩大文化外宣力度,让东方价值观得到世界的认可。文学作品作为中国文化的载体,它承载着中国的历史、文化、传统、习俗、观念。为了让我们的“文化软实力”更上一个新台阶,让世界看到中国,让中国成为世界大国,我们的文学作品必须“走出去”,走到世界舞台上,展示她的魅力。   那么,中国文学如何“走出去”便成为了国内翻译界关注的焦点。2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,第一次让中国的文学作品登上了世界舞台。迄今为止,莫言所有作品都出自汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)之手,不得不说,莫言的获奖与这位汉学家的翻译不无关系。经笔者研

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档