从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译的策略.docVIP

从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译的策略.doc

  1. 1、本文档共16页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译的策略

从韦努蒂翻译理论看英文影片名翻译的策略   关键词:英文电影片名;翻译理论;异化;归化   摘要:异化与归化作为翻译的两大主要策略,自韦努蒂提出以来就一直众说纷纭。在文化交流日益频繁的今天,有观点认为异化将成为翻译策略的主流,但事实上,运用异化理论翻译英文影片名会不可避免地出现一些问题。分析使用语境和异质文化的差异,并借用归化理论成功翻译英文影片名的例证可以说明,归化理论仍将在今后的英文片名翻译活动中长久占据主导地位。   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-4474(2009)01-0029-05      电影作为大众传媒一种十分重要的艺术形式,已经成为人们文化娱乐生活中不可或缺的一部分。通过一部外国影片,我们可以了解另一个民族的文化和生活方式,而直接影响观众对影片第一印象的往往是电影片名。片名就好像一部电影的商标和广告,以突显影片内容、传达主题信息、提供审美愉悦、吸引观众、增加票房为其终极目标。从某种意义上说,一部电影的成功首先取决于它的片名的响亮。在世界各国文化交流日益频繁的今天,越来越多的精彩外国影片进入国人的视线,如何翻译好这些影片名,更好地促进中外文化交流,这是我们必须探讨的一个重要课题。      一、“异化”与“归化”理论的交锋      意大利裔美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂在其代表作《译者的隐身:一部翻译的历史》中,从解构主义、后殖民主义和新历史主义的角度来分析和研究翻译,第一次集中而深入地探讨了“归化”和“异化”这两个概念,并激化了两者之间超语言层次的矛盾,奠定了它们难以调和的理论基调。   劳伦斯?韦努蒂考察了十七世纪到当代的西方翻译状况后发现,“归化”理论一直在西方翻译史上占据主导地位。他认为,归化翻译就是一种“遵守目标语言当前文化的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要”的翻译策略。其最大特点是采用流畅、地道的目的语进行翻译,使译文自然得好像是译语的原作而不见翻译的痕迹,原文的陌生感被淡化,译作由此变得透明。这种顺达的译文风格用译文接受者熟悉的语言形式掩盖了文化之间的差异,抹杀了文化个体性,用目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,将外民族事物本民族化,使译文成为文化侵略和殖民的温床。   归化翻译以强大的排他力量完成了对异国文化身份的重塑和构建。然而,这些表面上看似通顺、流畅、自然的翻译却根本谈不上对原文的忠实,它彰显的反而是后殖民语境下强势文化对弱势文化的文化殖民主义本质。身为意大利裔的劳伦斯?韦努蒂,以一个外来者的眼光目睹了英美翻译界对异族文学、文化的肆意归化后,震怒于强势文化肆意践踏弱势文化的霸权主义行径和文化交流中的不平等现象,为了挑战这种长期占据主导地位并一直被认为是唯一有效的翻译方法,他提出了异化翻译的应对策略。   劳伦斯?韦努蒂将异化翻译表述为“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异”的翻译策略,它可以有效地突显民族之间的文化差异,坚持文化信息的真实性,保留和反映外国民族语言和文化的特点。因为翻译本身的目的就是要把某个文化“他者”引入目的语文化中,异化翻译通过保留外国文本中的“异质成分”,可以在目的语文化中产生一种陌生感和疏远感,使译文摆脱目的语文化的束缚,挑战甚至破坏目的语的文化规范,达到抵抗民族中心主义和文化霸权的目的。此外,异化翻译的积极意义还在于能够引进、吸收外来文化营养,将原汁原味的东西带给目的语观众,让观众充满好奇地、积极主动地去理解和感受译文所带来的域外文化,同时也丰富了目的语的语言形式及表达法,以此促进不同文化和语言之间的相互交流与渗透。   异化理论一经提出,国内外翻译界应者如云,尤其是近些年,“异化”呼声一路高涨,不少学者都认为21世纪的翻译领域将进一步趋向异化译法,甚至将以异化为主导。在他们看来,无论文化融合的过程多么缓慢,但这终究是大势所趋。处在世界文化不断发展变化、交流、渗透融合的今天,文化的开放性和兼容性为异化的存在提供了前提。目的语大众也不再满足于接受通过归化翻译后“变味”的内容,而是好奇地希望面对尽可能原汁原味的异域文化。虽然“在20世纪的大部分时间里,归化翻译占据着主导地位,但是到了21世纪,局面将会有所改变,随着国际间文化交流的日益频繁,随着各国人民之间的不断沟通,向作者接近的异化译法将越来越广泛地被采用,与归化译法取得平衡,甚至可能占据上风”。   然而,在英文影片名翻译实践中,运用异化理论是否真能达到预期的良好效果呢?      二、“异化翻译”中的问题      异化翻译理论认为翻译应达到“功能对等”,就是说翻译应使目的语受众获得与译入语受众在阅读、欣赏原文时相似的心理感受。要求从语义到语体,在目的语中用最贴切的内容再现译入语

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档