全球跨文化背景下浅析英语歌词中译的策略.docVIP

  • 36
  • 0
  • 约4.68千字
  • 约 9页
  • 2018-10-12 发布于福建
  • 举报

全球跨文化背景下浅析英语歌词中译的策略.doc

全球跨文化背景下浅析英语歌词中译的策略

全球跨文化背景下浅析英语歌词中译的策略   摘要:本文结合多种翻译理论原则,通过分析全球跨文化环境下对文化交流的影响,分析中西方文化差异,举例论证,总结和归纳出英语歌词中译策略。   关键词:跨文化交流 英语歌词中译 歌词翻译策略   中图分类号:G64 文献标识码:C DOI:10.3969/j.issn.1672-8181.2015.08.018   1 选题背景   随着国际交流日益频繁,音乐作为文化的一个重要部分在国际交流中扮演着不可忽视的角色。越来越多脍炙人口,耳熟能详的外国歌曲传人中国大街小巷。歌曲是语言与音乐的结合,承载着众多的文化因素,如何把陈情达意的英文歌词翻译成恰当传情的中文歌词是个不容忽视的问题。面对英文歌曲的流行性,对等翻译的稀缺性以及不同国家歌曲翻译的推广性,探究英语歌词中译切实可行。优秀的歌词翻译,必须要理解中西方文化的差异,在跨文化的背景下,分析中西声乐所特有的文化属性,利用多种翻译原理结合声乐知识,力求完整保留原曲韵味,传达美感。   2 翻译策略研究   结合奈达的“等效翻译理论”(equivalence effect theory),该原则强调译文必须广泛为读者所接受,译者要尽量做到译文对译文读者产生的总体效用等同于原作对原作接受者所产生的效用。那么对歌词翻译来说,其目标是使译文在译语歌手的演唱中达到与原曲最接近的效果,既要符合原

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档