从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译的方法.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.79千字
  • 约 8页
  • 2018-10-12 发布于福建
  • 举报

从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译的方法.doc

从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译的方法

从关联理论视角谈习惯用语英汉翻译的方法   【摘 要】 文章介绍了关联理论及其框架下的文化缺省,认为出现不可避免的文化缺省时候,这对译者来说是最大的挑战。然而关联理论却提供了相对可行的理论。文章探讨在关联理论指导下习惯用语英汉翻译的策略:保留原形象―追求最大关联;改变原形象―寻找目标语中最佳关联形象;摒弃原形象―寻求最佳关联交际,   【关键词】 关联理论;文化缺省;最大关联;最佳关联   一、习惯用语   习惯用语在会话中人们经常使用,通常是作为完整的意义单位来运用的词组。其整体意义不是各组成部分个体意义的简单相加,而常常是由它的比喻意义而产生的一种修辞意义。习惯用语的口语色彩较浓,在母语人群当中流行广泛。习惯用语常常带有强烈的文化色彩,是语言经长期凝练沉淀而固定下来的,习惯用语的范围很广,包括成语、谚语、俚语、俗语等。不同民族会形成不同的习惯用语,不同地域也有不同的习惯用语,这就决定了习惯用语的翻译相当困难,因为不仅要译出源语的基本含义,而且也要照顾到其延伸出来的深层含义,这样才能保证文化交流过程中不会产生遗漏信息的现象,达到最佳程度共同认知。笔者在这里试图用关联理论来谈论一下这一复杂语言现象的翻译。   二、关联理论及其框架下的文化缺省   1、关联理论   关联理论是DanSperber和Deirdrewilson在《关联性:交际与认知》一书中提出的理论。关

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档