网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等理论下老友记字幕翻译的策略.docVIP

功能对等理论下老友记字幕翻译的策略.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论下老友记字幕翻译的策略

功能对等理论下老友记字幕翻译的策略   【摘 要】本文运用奈达功能对等理论,以《老友记》中的部分字幕翻译为例,分析并探讨字幕翻译的相应策略,从而证实“功能对等”原则在字幕翻译中的有效运用。   【关键词】功能对等;《老友记》;字幕翻译;翻译策略   一、功能对等理论简介   功能对等又名“动态对等”是由当代美国翻译理论家奈达提出的,此理论对翻译研究有着极其重要的意义。“动态对等”翻译并不等于传统意义上的自由翻译或活译,因为动态对等翻译要求译文在不同的语言结构中要尽可能真实地再现原文意旨;而自由翻译或活译没有此要求,自由翻译往往是译者任意地发挥。   功能对等理论的基本点是:将原文文本读者的理解和欣赏方式与译文文本接受者的理解和欣赏方式加以比较,即指译文接受者对译文的反应要基本等同于原文接受者对原文的反应。   二、《老友记》简介   《老友记》是美国的一部幽默情境喜剧,它的播出受到了全球观众的喜爱。此剧中的人物主要有:富家小姐――Rachel,厨师――Monica,按摩师――Phoebe,三流演员――Joey,公司主管――Chandler,古生物学教授――Ross。剧中将这6个朋友生活中的工作、爱情、友谊、矛盾、欢笑等表现得淋漓尽致,同时也让全球观众感受到了美式幽默。   三、字幕翻译的功能对等   随着跨文化交流的深入发展,外国影视受到越来越多国人的喜爱。在此过程中字幕翻译就显得尤为重要。字幕是一种特殊类型的文体,同样要遵循奈达的功能对等原则。丹麦翻译家Henrik Gott―lieb提出了迄今为止最重要的字幕翻译特征即书面的、添加的、同步的、短暂瞬时性的、多符号性的。字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及编剧的意图向译语观众最有效地传达相关信息。   四、功能对等理论下《老友记》字幕翻译策略   (一)归化与异化   归化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。即用符合目的语的语言形式/习惯和文化传统的最切近自然对等的概念进行翻译。   例如,(season1.7) 罗斯正准备向瑞秋表白,瑞秋却遇到了保罗,并且和保罗一见钟情。当瑞秋把保罗介绍给朋友后,罗斯即失望又气愤,于是跟保罗有了下面的话。   Ross: Do you know the word “crap-weasel?”   罗斯:你懂“二百五”是什么意思吗?   Paolo: No.   保罗:不知道。   Ross: That’s funny, you are a huge crap―weasel.   罗斯:真搞笑。你就是一个超级二百五。   此对话中“你就是一个超级二百五。”采用了归化法。将“crap-weasel”译为国人所熟悉的“二百五”,不仅充分体现出罗斯当时愤怒与无奈的纠结心情,而且很容易被国人理解,从而达到了功能对等对于理解效果上的要求。   异化,就是源语的语言形式/习惯和文化传统的处理以源语为归宿。即尽量用源语的语言形式/习惯和文化传统进行翻译。异化法能最大限度地保留译文的原文特色,并向译语受众传播源语文化。但由于文化背景和传统的差异使源语受众所熟知的某些词汇的文化内涵并不为译语受众所熟知,因此采用异化法在某些情况下想要达到源语受众和译语受众对等的反应非常困难。   例如,(Season 7.14)乔伊觉得领结会使其喉结不舒服,于是辩驳道:“But it hurts my Joey’s apple.”(可是乔伊的苹果会痛。)   此句中“乔伊的苹果”采用了异化法。据说,喉结是卡在亚当喉咙里的禁果,所以称为“Adam’s apple”,而乔伊却认为喉结是以每个人的名字命名的,因而把其喉结称为“Joey’s apple”。当对《圣经》不甚了解的国人看到这样的译文后,并不能感受到此处的幽默。也就达不到功能对等对于理解效果上的要求。   (二)直译与意译   直译,指的是在语言条件许可下,译文不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。   例如,(season2.11)在以下对话中,钱德幽默地回答了莫妮卡的问题。   Monica: Okey, this is so hard, I cant’t decide between lamb or duck.   莫妮卡:好吧,这个很难,我分不清羊肉和鸭肉。   Chandler: Well, of course. Lambs are scarier, otherwise, the movie would’ve been called “Silence of the Ducks”.   钱德:当然了,羔羊更可怕些,否则,那部电影就要叫“沉默的鸭子”了。   此对话中“沉默的鸭子”采用了直译法。《

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档