商务俄语口语表达特性的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务俄语口语表达特性的研究

商务俄语口语表达特性的研究   摘 要:商务俄语口语是在商业实务中为实现不同的商务目的而运用的口头语言,是中俄商务往来中最重要的交际工具。研究商务俄语口语对于提高经贸工作者的基本素养有着十分重要的意义。通过本文的研究,试图提高经贸工作者商务口语表达水平和言语素质修养,提高商务交际的效果,并希望能够对商务俄语口语教学有所启示和帮助。   关键词:商务俄语;口语;特点   商务俄语口语交际,指的是商业主、客体即买卖双方在商业实务中为实现商业目的而运用的语言。它充当商业交际信息载体的主要角色,起着传递商务信息、接收商务信息、沟通商业主体与客体、实现商业目的的桥梁和工具的作用。作为一门新型的跨专业学科,商务俄语口语其学科知识覆盖面广泛,涉及到营销学、经济学、金融学、会计学、法学和管理学等学科,并包含对外贸易、经贸合作、商务谈判、技术引进、招商引资、对外劳动承包、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等环节。   众所周之,任何一种语言的口语和书面语都有着很大的区别,这些区别表现在语言的各个层面,包括词汇、词法、句法以及修辞等。语言学研究书面语已经有了几百年的历史,但是研究口语还刚刚开始,只是在上个世纪的 60 年代一些俄罗斯的语言学家才开始研究俄语口语,并把口语作为一种独立的语言现象独立于书面语。商务俄语口语是为中俄商务活动而服务的专门用途俄语,它基于俄语的基本语法、句法结构和词汇,但又具有独特的语言特点,主要表现在以下几方面。   一、专业性   商务俄语口语是专业俄语的一种,所涉及的专业范围很广,因此有大量具有很强针对性的专业术语。商务俄语术语的使用主要针对特定的商务活动,包括商务社交、谈判、会议、电话、合同等。熟记与掌握这些专业术语是提高商务俄语口语水平、顺利开展商务活动的基础。   二、礼貌性   语言学习的根本目的就是为了将其应用到实际工作与生活中。商务交流以礼貌为原则,作为交流的载体,商务俄语也处处体现着礼貌原则。礼貌原则是世界上任何一种语言都具有的语言使用规则之一,是语言交际过程中的一种策略。在商务俄语口语中,礼貌原则通常通过下面几点表现出来。   (1)使用假定式来委婉地表达看法和建议。俄语的假定式除了可以表达假设命题外,还可以表示委婉的建议、劝告以及谦逊地表达自己的看法和意见。在商务俄语口语中经常使用俄语假定式这一功能来表达对对方的委婉请求、建议等,例如:Нам хотелось бы узнать,на каких условиях Вы можете поставитъ нам товар?用Нам хотелосъ бы代替мы хотим,使得句子的语气显得更加委婉、客气。   (2)使用陈述句来代替命令式。在商务俄语口语中,贸易双方的一方如希望另一方采取某种行为,一般很少使用命令式,而是通过陈述句来表达自己的愿望,至于对方是否决定采取这种行动则留待对方定夺。例如:Просим Вас ознакомитъ нас с товарами,которые Вы можете поставитъ,и перелатъ нам их образцы.   三、随意性,无准备性   而我们在写商务公函的时候每句话都是经过深思熟虑、字斟句酌之后才落笔的,但在商务俄语口语交际中一切都正好相反,话语的组织、思考和发音都是同时完成的,换言之,我们是在说话的同时考虑说什么以及怎么说。商务俄语口语交际的这种话语思维和说出话语内容的同步性以及语流的不可逆性都在商务口语的句法特点中有所体现。说话者在说话过程中,如果感觉句子的修饰语与被修饰成分不协调或者感觉句子成分不通顺就会不断修正言语内容,从而导致说话者会中断和被对方打断话语。需要修改的不仅仅是述谓成分、句子结构,也包括词组的结构。例如:Остается / осталосъ увас вообше / четыреста семълесятсемъ миллионов нам/на сеголняшний ленъ у нас нахолятся / а злесъ вот по олному логовору / олна-сто сорок левятъ / аолна / по-моему / сто пятълесят / что-то порялка…   说话者在说话过程中思考话语结构的时候,会自然地重复表达某些词、词组、甚至是整个句子,这些重复经常使句子出现词语或者结构的重叠,而且经常使用虚词так, вот, значит, лалыше, посути лела, потом, в принципе等。例如:А потом / потом / мы как слелаем / как слелаем / во

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档