- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等理论视野下计算机英语长句翻译的探讨
功能对等理论视野下计算机英语长句翻译的探讨
摘 要: 计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,是计算机英语翻译的重点和难点。根据“功能对等”理论,翻译不是寻求字面的死板对等,而是在两种语言间实现功能对等,这恰好符合计算机英语长句翻译。计算机英语长句一般采用直译、意译和零翻译的方法。
关键词: 计算机英语长句 “功能对等”理论 翻译方法
在全球化和网络化时代,计算机英语已经成为各个行业沟通的有效工具,而计算机长句翻译则是学习计算机英语的重点和难点。由于计算机英语属于特殊用途英语(English for Specific Purpose),其翻译理论和翻译方法都有其特征。计算机英语长句由于形体长、词数多、结构复杂,因此应该采取译文与原文在意义与文体方面都对等的“功能对等”理论,其翻译方法则分别采用直译、意译和零翻译的方法。
一、计算机英语长句翻译的理论基础——“功能对等”理论
“功能对等”理论是德国著名翻译家莱斯于1971年首先提出的。1984年,她与费米尔合写了《翻译理论基础概论》,此书的主要观点是:译者在整个翻译过程中的参照物不应是传统“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能。20世纪90年代,德国著名学者克利斯蒂安·诺德进一步拓展了“功能对等”理论。她认为:根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需要进行调整或改写,均由译文的预期功能决定。诺德提出了“功能+忠实”的翻译方法,并给翻译定义为:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。译本与其原语文本保持的联系,使根据译文预期或其要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。
“功能对等”理论中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯和语内连贯。语际连贯指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原文的“忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意义,它强调译入语文本及交际情景。语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都从属于“功能对等”。计算机英语长句的特点是修饰成分多、并列成分多、结构层次多、一词多义多、关系词与关联手段丰富,所以,“功能对等”理论是计算机英语长句翻译的理论基础。
二、计算机长句翻译方法
根据“功能对等”理论,计算机英语长句翻译一般采用直译、意译和零翻译的方法。
1.直译法
所谓“直译法”,就是指在译文条件许可的情况下,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式。而计算机英语长句的“直译法”,就是根据原文和译文的特点,最大限度地保持原文的真实信息和原文句式,遵循“准确是第一要务”的原则。
例1.Supporting the newest devices in a timely manner—even just to stay clear of the unrelenting steamroller of chipset obsolescence—takes a large and constant resource commitment.
译文:要及时地支持最新设备,甚至不去理会不愿退市而大力推销的逐渐过时的芯片组,人们需要大量的、持续不断的资金投入。
例2.Separating each critical port ion of motherboard into regions where each region operates in a same or similar frequency range to avoid cross talk and frequency interference between each region’s operations and condition.
译文:把主板上每个关键部分分成若干个区,每个区用一个相同或相近的频率进行操作,目的是避免在每个区的操作和环境之间产生道间串扰和频率干扰。
2.意译法
所谓“意译法”,主要是指翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,牺牲形象,结合上下文比较灵活地传达原意。而计算机英语长句的“意译法”,就是在保持原文主要意思的情况下,采用打破原文顺序的方式,较好地传递原文意思。
例3.The great difficulty of introducing radically new computer architectures which requires customers to rewrite most of their software excluded the possibility for those techniques to find their
文档评论(0)