文字增益法(mplification).pptVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.84千字
  • 约 18页
  • 2018-10-15 发布于江苏
  • 举报
文字增益法(mplification)

文字增益法(Amplification) 作为翻译的一项原则,译者是不允许随意增减原文意义的。但这并不是说译文和原文必须一词对一词。在不失掉原文意义的前提下,为了使译文准确,添加一些必要的词语是允许的。 The bridge is long. 1,这桥长。 2,这座桥是长的。 正:这座桥很长。 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 Three cobblers euqal a Zhuge Liang. Three cobblers with their wits combined equal Zhuge liang the master mind. 增词法主要运用目的 一、根据逻辑修辞的需要,使译文更符合归宿语的结构,因而也更忠实、通顺、流畅。 1.增补动词 Books must follow sciences,and not sciences books.(Francis Bacon) 书籍必须随科学出现,而科学不能随书籍产生。 In this mood, I went to the diplomatic circles,earnest but only sketchily . 我怀着这样的心情进入了外交界,虽有满腔热情,但知识肤浅得很。 Men are generally more careful of the breed of their horses and dogs than

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档