4-商务广告翻译.ppt

  1. 1、本文档共34页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Outline 1. Definition of Advertising 2. Parts of Advertising 3. Types of Advertising 4. Advertising Slogan Translation 4.1. Category 4.2. Translation Process 4.3. Translation Methods 5. Assignment 1. Definition2 Advertising is a form of communication used to encourage or persuade an audience (viewers, readers or listeners) to continue or take some new action. (/wiki/Advertising) 4.1 Category 广告口号翻译一般需要创意。因此,广告口号翻译归属于“创意翻译”。 创意翻译顾名思义,介乎于“创作”和“笔译”之间。有三类情况: 4.1.1.基本笔译,略加创作 4.1.2.错当笔译,实为创作 4.1.3.虽为笔译,只能创作 4.1.2.错当笔译,实为创作 All is well that ends well. 烟蒂好,烟就好。 4.1.2.错当笔译,实为创作 I’m More satisfied. 摩尔香烟,我更满意。 Ask for More. 再来一只摩尔香烟。 4.1.2.错当笔译,实为创作 Start Ahead. (Rejoice 洗发水) 成功之路,从头开始。 4.1.3.虽为笔译,只能创作 Easier dusting by a stre-e-etch! 拉拉拉长,除尘力强 。 4.2 Translation Process 广告口号翻译的创意处理有三个原则: 1. 客户授权 2. 客户参与 3. 客户决定 4.2 Translation Process 广告口号翻译的创意处理步骤: 1. 达成协议 2. 明确意图 3. 产生方案 4. 浓缩清单 5. 客户反馈 6. 细节加工 7. 作出决定 Assignment 由于受到条件的限制,在做本课练习时无法与实际客户联系,以明确意图,所以下述练习全部假定客户在中国市场意图等同于英文原文含义。建议大家前往相关公司网站访问,以增加对口号意图的了解。 这些练习有些来自于已经有中文版本口号的公司,但是仍然可以采用本课讲解的流程和方法创作自己的译文版本,并与公司使用的版本作比较,重点在于掌握创意翻译处理所需要的知识和方法。 Assignment Nissan 口号: a. Shift expectations b. Shift luxury c. Shift the way you move Tesco (英国最大的连锁超市乐购)口号: Every little halps Sainsbury(英国著名连锁超市)口号:Try something new today British Airways (英国航空公司)口号:The world’s favourite airline Orange(移动网络)口号:The future’s bright, the future’s Orange Lotto (英国国家彩票)口号:Don’t live a little, live a lotto PlayStation 2(索尼公司旗下游戏机)口号:Live in your world. Play in ours. Brclays(金融服务商巴克莱银行)口号:Fluent in finance Nike(体育用品商耐克)口号:Just do it Morrisons(英国连锁超市)口号:More reasons to shop at Morrisons Frosies(麦片)的口号:They’re grrrreat! 广告翻译中应该注意的事项 1.首先最重要的是要表达清楚原文的意义,译文要根据广告的所宣传的产品特性遣词造句。要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。 2.其次要注意广告的文体特征,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括词汇特征、句法特征和修辞特征等,但是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要根据汉语的表达习惯,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深入人心,达到促销的目的。 3. 广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。 策略的适当选择和掌握 深入地了解所译广告及商品的特点: 掌握商品的特征—品质和品位。 了解原广告策划的6M: Market (市场), Message

文档评论(0)

wx171113 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档