网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

功能对等视角下英语翻译的研究.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
功能对等视角下英语翻译的研究

功能对等视角下英语翻译的研究   【摘要】随着社会经济与科技的不断快速的发展,带动着我国的综合国力的提高,我国企业对人才的要求越来越高,同时我国的各大高校仍在持续扩招,大学生的数量在逐年的增加。在这种情况下,大学生就业问题就变得越来越严峻,我国大学生就业面临着一个巨大的挑战。因此,在功能对等的视角下应该注重对英语翻译研究。以现阶段功能对等的视角下对英语翻译的研究的趋向为讨论的例子,对功能对等的视角下对英语翻译的研究进行了详细的研究得出,要及时对功能对等的视角下对英语翻译的研究进行完善,要在功能对等的视角下对英语翻译的进行深化研究。提高我国英语翻译的能力,培养出高质量、高才能的复合型人才。   【关键词】功能对比;英语;翻译;研究与论述   【作者简介】严斌,湖南长沙学院。   随着我国经济水平的不断提高,对外交流机会日益增多,对英语翻译能力要求越来越高,要求对英语翻译有自身独特的理解也要具备,同时更要有丰富的翻译经验。就目前在国内的英语翻译对功能对等的视角下英语翻译的研究发展状态存在一些问题,我国大多数的高校教育中对于功能对等的视角下英语翻译的研究并不是很多,导致目前的英语翻译的学校教学模式与社会就业脱离。目前我国大多数的高校英语翻译专业的教学存在的最大问题是大学生不能将自己学到的知识学以致用。本文对功能对等的视角下英语翻译的研究进行了详细的说明与探讨。   一、功能对等翻泽理论的论述   其实从英语翻译学的研究角度进行论述的第一点就是“功能对等”的视觉进行研究与论述,在奈达在其《翻译科学探索》一书中对于功能对等就有相关内容的内容的论述。这对于功能对等的视觉下对英语翻译提高了很多材料的参考借鉴,其实“功能对等”的基础核心内容就是指原文和译文之间要从语言的功能上要保持一致性的原则,而且要从翻译的语言的实践中来体现出源语中的信息体现。但是要是从意义与风格的角度上要对原文意义进行最佳的实现对等。因此可以看出奈达在其“功能对等”理论阐述上,对于英语翻译来说的主要先完成的任务就是将要翻译的内容进行完整的翻译出来,将原文的意思进行最贴切的展现出来。在这本书中的信息指的就是要完整的按照原文所传达出来的语言原意、语言意境、语言的文体以及文章心理效果等方面进行全面的展现出来。在英语翻译教学中的翻译历史以及翻译实践的发展历史来看,传统中的翻译的标准只是从对原文的翻译程度进行判定。这个评价标准但是会因为不同学术的不同背景的翻译者的差异很难得到统一。   二、英语翻译中的特定性   在英语翻译的环境角度来看,在翻译实践的过程中一般常见的信函与合同拟定以及其他种类的文体的角度来说,重点是对于词汇与句法以及语篇的这三个层面进行叙述表达。例如在商务英语进行词汇翻译上,因为词义中的不同差异的存在要对词汇的使用要保持精确性进行翻译,同时还要对具体的商务活动的情况进行充分的结合,并且要进行针对性的英语翻译,例如对保险单、电汇以及信用证等方面文件的翻译时要特别注意词汇的使用,因为这些文件的翻译词汇是具有很强的行业性以及专业性的特点。在英语翻译上要充分的考虑到具体的英语环境对语法的特点进行判断的特点,例如在商务信函中,对于短句、并列句等方面翻译时要从逻辑的严密性进行详细的分析,对于文章的陈述语气与句式特点进行明确。例如在对合同中进行英语翻译时不可以出现有预见性的事件的内容,而且在对合约进行履行以及违约的条件进行判断时,是要对合约中所翻译的内容的具体事项进行人手,对于因延期履行等带来的证明有效性,同时要根据合约的具体要求事项来履行合约内容,这时要从国际上大量的固定句式或套用句式中进行判断。其实对于合约内容所叙述的具体内容要求对于整篇翻译的语篇的特点的角度来看,不同的语体的语篇主要结构是具有着特殊性。   三、功能对等理论在翻译实践中的应用研究   功能对等中的内容在英语翻译中是需要将具体的应用实际来进行动态选择翻译策略。并且这个策略是要在英语翻译中进行全面的转化,在奈达的一书中就已将直译问题进行了揭示,文章的问题内涵以及在外延的功能上的趋势是具有一致性,这也就意味着说在译语读者的角度上对于信息的反应以及原语读者对于信息的整体反应是相对等的。例如在上午英语的翻译中,对于例句来说:You caIl stay assuIed that shipment will be ected according to tlle conct stiplll0n.这时在英语翻译时一定要将其应用领域以及行业的特点进行全面化结合,从功能对等的视角为指导来进行翻译的确定,例如:请您放心,我们会按照合同内容的规定将货如期装船。这时就可以看出在商务英语翻译中对于信息的准确性传达是非常重要的,一定要避免将原句中的意思与目的语之间的文化差异较小情况下来使用,这样就可以将翻译的贴切性

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档