天堂蒜薹之歌俗语翻译的研究.docVIP

  • 13
  • 0
  • 约2.66千字
  • 约 6页
  • 2018-10-26 发布于福建
  • 举报
天堂蒜薹之歌俗语翻译的研究

天堂蒜薹之歌俗语翻译的研究   摘 要:俗语大都是劳动人民在自身的劳动和生活中创造出来,是约定俗成,广泛流行的形象精炼的语言形式。俗语内容丰富,题材广泛,形式多样,朗朗上口,饱含着人民群众的生活经验和智慧,许多作家对俗语非常钟爱,常常在作品中巧妙灵活的运用俗语,使作品充满生趣活泼的生活气息。优秀的本土作家莫言,在其作品中大量运用生动形象的俗语,刻画鲜活的农民形象,展现多样的农民生活,在世界文坛上占有一席之地。本文以《天堂蒜薹之歌》英译本中的俗语翻译为例,探讨了俗语的概念,俗语的文学价值,俗语翻译的价值,并对葛浩文在《天堂蒜薹之歌》俗语翻译中运用的策略和方法进行了分析。   关键词:俗语翻译;农民形象;天堂蒜薹之歌;翻译策略   一、引言   俗语是指约定俗成,广泛流行,且形象精练的语句,大多数是劳动人民在自身的劳动和生活中创造出来的。虽然在大多数文学作品中,都讲求语言的典雅优美,含蓄雅致,表现出文学语言高于生活的一面,但是在描写劳动人民生活实际,精神状态方面,实实在在扎根于群众生活,人们口耳相传的语言――俗语则发挥着独特的作用。   二、文献综述   1、俗语的概念   “俗语”一词,始见于中国西汉司马迁《史记?滑稽列传》附褚少孙补写的《西门豹治邺》一文:“民人俗语日:‘即不为河伯娶妇,水来漂没,溺其人民’云。”这里的“俗语”一词,是指民间流传的说法。   现在一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档