大学英语四级汉译英题型分析及翻译的技巧.docVIP

大学英语四级汉译英题型分析及翻译的技巧.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语四级汉译英题型分析及翻译的技巧

大学英语四级汉译英题型分析及翻译的技巧   【摘要】:汉译英作为大学英语四级考试改革后出现的一道新题型,体现了对我国大学生英语综合应用能力的要求。文章从汉译英的测试要求和命题特点两个角度对四级汉译英新题型进行了分析,并提出了具有针对性的翻译方法和技巧作为对策。   【关键词】:大学英语四级考试; 汉译英; 分析; 对策   中图分类号:H31 文献标识码:E 文章编号:1002-6908(2008)0610179-02      一、引言      全国大学英语四级考试(简称CET4)是一项大规模标准化考试,考试对象为修完大学英语相应阶段课程的在校大学生。为适应我国高等教育发展的新形势,深化教育教学改革,提高教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的新要求,CET4于2007年1月开始在全国实施改革后的考试。考试中出现的新题型就成为大学教师和学生关注的焦点。其中翻译这一题型就发生了重大的变化,与以往作为四级考试备选题型之一的英译汉不同,新题型的翻译改为汉译英,在一定程度上增加了四级考试的难度,体现了对我国大学生英语综合应用能力的要求。阅卷教师普遍认为汉译英的考题并不太难,但考生分数却普遍不理想,译文问题也很多。文章现从汉译英题型的变化解读、命题手法及特点等角度对CET4汉译英新题型进行简要分析,并试着总结出比较具有针对性的解题方法和应对技巧。      二、汉译英题型的测试要求      根据《大学英语四级考试大纲(2006修订版)》的说明,四级考试中未将翻译作为一个独立的技能进行考核。翻译部分主要考核学生运用正确的词汇和语法机构并按英语习惯表达思想的能力。。 样卷中取消了原来的英译汉题型,增加了汉译英,要求将汉语短语或句子翻译成英文,以测试考生在句子短语或常用表达层面上的汉译英能力。以往的四级是英译汉,关键在于对英文的理解,而汉译英关键则在于用英文表达思想的能力,两者有着很大的区别。考生不但要尽量多地掌握词汇知识,而且还要能够用英语来表达特定的思想。和词汇题相比,汉译英要求考生将词汇记得更牢,从拼写,词义到使用场合,都要把握得更好;和写作相比,考生较难回避自己拿不准的字词短语等。汉译英试题的出现反映了对学生语言输出能力的更高要求。      三、命题手法及特点      汉译英部分,其形式主要为句子翻译,即5个不完整的英文句子,一句一题。要求考生根据括号内的中文表达来进行相应的翻译,将所缺词补充完整。   下面试举07年12月汉译英试题予以分析。   1. ______________ (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.   [答案]Owing to/Thanks to a series of new inventions   [解析]本句重点考查短语多亏了,翻译成owing to或thanks to要比because of或due to恰当。   2. In my sixties, one change I notice is that______________(我比以前更容易累了)。   [答案] I am more inclined to get tired than before   [解析]本句待译部分是个宾语从句,其中包含一个比较结构比以前更……,对应的英文表达是more…than before.本题着眼于考查考生灵活运用习惯表达法的能力。此句中我更累了的英文表达,译为I am inclined to get tired显然要比简单译为I feel more tired的得分高。   3. I am going to pursue this course, ______________(无论我要作出什么样的牺牲).   [答案] no matter what kind of sacrifice I will make   [解析]本句待译部分是个条件状语从句。考生首先确定无论什么的英文表达为no matter what,然后根据句首的no matter后面部分应用倒装,将被强调的内容置于what 之后   从以上三题,我们可以看出汉译英题型具有以下特点:   1. 5个句子长短不等,既有简单句,又有复合句。   2. 内容单纯,不需要专业理论知识   题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境,也就是只做到信、达、雅这三个翻译标准的前两项就已基本符合要求。   3. 主要题型为短句翻译和短语翻译,今年仍然着眼于考察考生两方面的知识和能力   一是重要语法规则的掌握及理解,如时态、语态、倒装结构和比较结构

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档