网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

外宣翻译问题式路径的研究.docVIP

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译问题式路径的研究

外宣翻译问题式路径的研究   摘 要:采用问题式路径研究外宣翻译中几个重要问题,提出外宣翻译中的“外宣”并非其目的而是方式;“外语”是“终点”而“汉语”并不一定是“起点”,因此外宣翻译除了“汉译外”,还应该包括“外译外”和“外译汉再汉译外”。此外,外宣翻译的最佳译法并非“归化”或者异化,而是“合化”。   关键词:问题式路径;外宣;外宣翻译   中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)30-0207-02   翻译研究有两种途径:一种是范式批评路径,另一种是问题式路径。所谓“范式批评”方法是指以某种科学观建立理论体系,用该理论来解释或解决问题。而“问题式”方式是指以某一学科领域中的关键性问题为中心展开研究,并在不同解决方案之间展开批评讨论,通过排除错误形成最终解决方式[1]。本文用问题式研究探讨外宣翻译中几个重要的问题。   一、何为“外宣”   外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、政策公告、活动宣传及产品介绍[2]。外宣翻译与其它翻译不同之处就在于“外宣”二字。要解释清这两个字,首先要明确外宣翻译的目的。   纽马克将翻译的目的分为文本的目的和译者的目的两类[3]。笔者认为“外宣”并非外宣翻译的目的,而是方式。其目的包括两方面,一是向“外”方传达本方的政治观点、立场、方针政策等。文本的作者和译者的目的一致,都代表国家阐述观点,表明立场,维护国家利益。否则就会出现问题。另一目的是弘扬文化,传播文明。这种“文化和文明”包括物质和精神两方面。翻译不仅要实现文本之间和本体之间的和谐,更要促进源语文化与译语文化之间的和谐[4]。   笔者认为,“外”指的是外宣翻译活动的目的地,“宣”指的是外宣翻译活动的传播方式。外宣翻译是以“对外宣传”为方式和手段,来传达本方国家和政府的政治观点和政策,更重要的,来传播中华“和谐文化与文明”,达到创建“和谐社会和世界”的目的。   二、“外宣翻译”一定是“汉译外”吗   外宣翻译就是将汉语译成其它外语,似乎这已成为众多研究者的共识。然而笔者认为这种观点并不正确。因为外宣翻译的最终目的是创建“和谐社会”,其内容涵盖“经济、政治、科技、文化”各方面,因此凡是在目的和内容方面符合这一标准,即在本质上属于外宣性质的翻译都可以称之为“外宣翻译”。   此外,外宣翻译的“外“是终点,起点是什么并没有清楚的界定,因此可以认为只要是符合外宣目的、属于外宣内容的翻译,无论其起始点是哪种语言,都可以称之为外宣翻译。具体地说,对于一名中国的翻译工作者来说,“汉译外”是外宣翻译,“外译外”也可以是外宣翻译,“外译汉再汉译外”同样可以是外宣翻译。而在实践中,我们往往忽视了后两种方式。   1.外译外   “外译外”可以是中国人“外译外”(如法译德,当然内容是有关中国的),也可以是外国人“外译外”,如将日文版的《毛泽东选集》译成德文版的《毛泽东选集》。由于自身文化的影响,日本译者可能会对原著产生误读或者曲解,如将其军国主义情结寄托其中,转译成德文,结果可能会使德国读者误认为中文原著有这种思想在其中,结果对作品所蕴含的中国文化产生误解。   2.外译汉再汉译外   中国的文化博大精深,如果不积极有效地向外传播,就不会得到世界的认同和理解,甚至遭到敌国的恶意歪曲和攻击。“美国记者对中国的了解比以往有所改进,但是美国报纸更多报道的事件缺乏足够的社会背景,往往忽略报道重要的社会趋势。因此,中国的整体形象是被扭曲的,报纸所传播的讯息是消极的。调查发现,美国报道中国总是持批评态度,并以负面报道居多”[5]。因此外宣翻译意义重大,不容忽视。   “外(外文1)译汉再汉译外(外文2)”指的是中国译者先将外文1译成“汉语”,再将“汉语”译回“外文2”。这里的“外文1”和“外文2”是勘误前后的同一文本。“外文1”有错误,对其读者误导,因此需要我们“勘误”、“改误”,最终将错误的“外文1”再还原回正确真实的“外文2”。这种外宣方式是最重要的,因为绝大多数的国读者会被目的国宣传所引导,不会找源文文本来读(大多数人也不具备这种语言能力)。   因此,笔者建议,第一,成立专门外宣勘误机构;第二,将勘误后的正确译文展示给尽可能多的目的语读者;第三,将勘误的前因后果详细介绍,转呈出现误译的宣传媒体;第四,对于恶意的误译,可以通过外交途径或者法律途径来解决。   三、“归化”还是“异化”   韦努蒂提出了归化与异化之说。归化是指遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化法就是尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢[6]。在隐喻的翻译中会遇见这样的问题,如“胆小如鼠”要译成“as timid as a rabbit”,因为英语中

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档