大学英语文化翻译教学的策略刍议.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
大学英语文化翻译教学的策略刍议

大学英语文化翻译教学的策略刍议   摘要:随着世界各国之间跨文化交流愈加频繁,将对大学英语教学提出更高要求,文化翻译能力的培养已经成为了大学英语教学的新重点。文章简要回顾了大学英语文化翻译教学一般现状,指出了提高学生跨文化翻译能力的必要性,讨论了相应的教学策略。   关键词:大学英语;文化翻译教学;策略   中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2015)09-0026-02   2007年,教育部在其修订的《大学英语课程教学要求》明确指出:大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。在现实的跨文化交流活动中,外语综合应用能力固然重要;另一方面,文化素养水平在很大程度上也会影响国际文化交流。因而,在大学英语教学中重视文化翻译教学、培养学生跨文化交际翻译能力势在必行。   1.大学英语文化翻译教学现状   培养学生的翻译能力一直是我国大学英语教学的重要教学目标之一。然而,在过去的相当长的一段时期,大学英语教学指导思想过度强调阅读的重要性。由于一些高校压缩大学英语教学课时,又有各高校对跨文化翻译缺乏重视,在安排大学英语的整体教学规划中缺乏对翻译课的安排,也没有专门的非英语专业翻译教材;大学英语翻译教学安排具有较大的随意性和主观倾,教学效果不理想。大学英语翻译课程却甚少受到重视,没有专门的翻译训练,没有单独的翻译考试,甚至校内期末考试删去了翻译测试题型,学生翻译水平的高低对学生英语成绩影响不大。为了改变大学英语翻译课不受重视的状况,大学英语四级考试题型增加了句子内部汉译英考试题项,这一改革措施对重视文化翻译教学也起了一定的积极作用。总的来说,教学效果还是不尽人意。   2.大学英语文化翻译教学的重要意义   教育部已经指出:大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集多种教学模式和教学手段为一体的教学体系。该指导性政策指出了培养养学生的跨文化交际能力的重要性。事实上,大学英语课程培养的跨文化交际能力应该是一种双文化交际能力,既包括对西方文化的深入了解,又包括能够用英语正确地传播中华传统优秀文化。2013年大学英语四六级翻译新题型的改革很好地贯彻实行了教育部的要求。翻译试题的内容涉及中国历史、社会、文化、经济等中国国情,要求考生能用正确的英语语言表达,达到传播祖国文化和国情的教育目标。   2.1 翻译教学有助于提高大学英语教学质量的提高。翻译的实质是两门语言代码之间的转换,尤其需要调动译者对两种语言、文化的理解运用能力。良好的翻译能力可以提高学生的英语阅读能力。学生通过大量的英汉互译练习获得语言知识,认识到英汉的不同表达习惯,并在具体翻译过程中认识到英汉两种语言的转换规律,增强英语思维表达意识。   2.2 重视文化翻译能力的提高可以促进学生跨文化交际能力的提高。翻译是人类重要的文化活动,它使人类各种语言与文化之间的沟通成为现实,对文化的传播与人类文明的进程起着巨大的推动作用。作者认为,跨文化交际能力培养的关键内容应该放在大学英语的翻译教学中。因为翻译能力是听说读写能力所不能替代的,翻译在本质上就是一种跨文化交际活动。简单地说,翻译的确是语际间代码的转换;复杂点讲,翻译更是一种两种不同文化之间的交流或交际。大量翻译例案表明对源语文本理解的主要障碍并不是由源语语言本身造成的,而是由于对源语国家的文化背景知识了解不够充分造成的。   3.大学英语文化翻译教学基本策略   学生的跨文化交际能力如何在很大程度上取决于大学英语文化翻译教学的效果如何。跨文化交际意识是学生对目的语文化因素和母语文化因素及其差异的敏感性和自觉性。教师在教学过程中除了进行目的语语言文化教学之外,更应加强母语文化教学、中西文化差异教学,使学生具备运用目的语传播中国文化的能力。   在教学过程中教师要运用多种教学方法,提高学生的跨语言知识、跨文化知识和翻译理论水平,提高学生的文化素养和翻译兴趣。   3.1 加强翻译理论教学,提高翻译技巧。翻译理论的重要性体现在它对翻译实践具有指导作用。对于非英语专业的学生,教师应把基本的翻译方法技巧介绍给学生,常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、增译法、删略法、省略法、词类转换法、正反和反正法、长句拆译法、替代法等等。大学文化翻译教学可以适当介绍基本的翻译理论,如直译、意译、可译度等概念导入对学生理性地认识和掌握翻译原则和技巧是非常有益的。   3.2 适当介入英汉两种文化的对比,加强对西方文化的了解。大学四六级翻译话题涉及中国的历史、社会、文化、经济等,

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档