大学生英语写作中逗号误用现象的研究.docVIP

大学生英语写作中逗号误用现象的研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学生英语写作中逗号误用现象的研究

大学生英语写作中逗号误用现象的研究   摘要:逗号――英语写作中最常用、最普遍的标点符号――在大学生的英语习作中经常出现被错用和被误用的现象。通过大学生英语写作中的逗号误用现象,分析原因,总结逗号的用法,为规范英文写作提供参考。   关键词:大学生英语写作;英文逗号;误用现象;英文逗号用法   中图分类号:G4   文献标识码:A   文章编号:1672-3198(2015)06-0137-01   1引言   标点符号是书面语的有机组成部分,用来表示停顿、语气、以及词语的性质和作用。英文的标点符号是英文规范写作中不可或缺的部分,对于正确表达作者的观点起到重要作用,是消除歧义的重要工具。然而,大学生在英文写作过程中对标点符号的规范使用重视不够,导致标点乱用和错用的现象严重。逗号(comma)作为英文写作中用途最广标点之一,也是大学生习作中出现问题最多的。   2逗号的误用现象及原因   我们通过下面比较典型的例子来分析和总结学生习作中逗号误用现象及其原因。   例1:Brought up in the South she is not used to the cold weather in the North.   如果不仔细看,例1很容易被看成是一个状语,而不是完整的句子。其实这里只缺少了一个逗号而已。我们在South的后面加上逗号,句子的结构就会一目了然。Brought up in the South,she is not used to the cold weather in the North. 其中Brought up in the South做原因状语,she is not used to the cold weather in the North是主句。逗号在此类句子中不能被省略掉。它起到分隔主句与其句中它成分的作用,使句子结构更加清晰明了。   例2:The customer is king which has become a commonly received business maxim, we must satisfy our customers’ every need.   这里中出现了两处逗号错用的地方。第一,king的后面应该有一个逗号。这是因为which的先行词应该为The customer is king(顾客是上帝)。如果king的后面没有逗号,那么which的先行词就是king,句子的意思就发生了变化:“顾客是上帝,上帝已经成了广为流传的商业警句”,而不再是“顾客是上帝这一商业警句已经广为流传”。第二,maxim后面的逗号用得极不规范。逗号是用来分隔最小的句子成分的,是用来表示句中各部分之间略微的停顿的标点符号。换句话说,英文的逗号不能够连接两个完整的句子,只能出现在一个句子的中间。例句中用逗号来连接两个完整句是不规范的写法。例2有两种改法:其一,The customer is king, which has become a commonly received business maxim, so we must satisfy our customers’ every need. 其二,The customer is king, which has become a commonly received business maxim. We must satisfy our customers’ every need.   例3:我们累了,决定休息一下。   (1)We were tired, decided to have a rest.   (2)We were tired, and decided to have a rest.   (3)We were tired, we decided to have a rest.   (4)We were tired and we decided to have a rest.   学生在写作过程中受到母语的影响比较大。很多学生是头脑中先形成汉语句子,然后将其翻译成英文。而在翻译的过程中,标点符号直接迁移到英文中,不考虑英汉句式的区别。如例3中的句(1)即为此类现象。英文逗号具有分开句子中的并列成分的功能。但是如果只有两个并列成分,则用连词连接,不用逗号。因此句(1)和句(2)都不正确。这个句子可以写成:We were tired and decided to have a rest.   类似的错例:She brought bread、butter、drinks from the supermarket. 汉语里面顿号表示短暂的停顿,用于并列的词语之间。英文书写中没有顿号。逗号具有汉语的顿号的作用

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档