藏族大学生藏汉双语词汇表征与语义通达的实验研究-发展与教育心理学专业论文.docxVIP

藏族大学生藏汉双语词汇表征与语义通达的实验研究-发展与教育心理学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
藏族大学生藏汉双语词汇表征与语义通达的实验研究-发展与教育心理学专业论文

万方数据 万方数据 青海师范大学学位论文独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的 研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标 注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的 研究成果,也不包含为获得青海师范大学或其它教育机构的学 位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做 的任何贡献均已在论文中做了明确的说明并表示了谢意。 研究生签名: 日期: 青海师范大学学位论文使用授权声明 青海师范大学、中国科学技术信息研究所、国家图书馆有 权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文档,可以采用影 印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸 质论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,允许论文 被查阅和借阅,可以公布(包括刊登)论文的全部或部分内容。 论文的公布(包括刊登)授权由青海师范大学研究生部办理。 研究生签名: 导师签名: 日期 万方数据 万方数据 藏族大学生藏汉双语词汇表征与语义通达的实验研究 摘 要 不论在国内还是在国外,双语现象与双语教学已经成为一种普遍现象。这种普 遍现象的存在引起了国内外大量学者的研究兴趣,他们想要了解两种语言甚至是多 种语言是如何存在于人们的头脑中,以及双语者是如何做到在不同情境下顺利进行 各种语言的交互转换。一般研究者们认为一种语言在大脑中的存储分为词汇和概念 两级水平。通过大量的双语认知实验,有学者发现两种语言在词汇层次上分别表征, 而在语义层次上形态相似的部分共同存贮,形态不相似的部分分别存贮。另外,其 他学者发现,熟练双语者具有相同的语义表征系统,而非熟练双语者的语义表征系 统则是相互独立的。目前,比较一致的观点是双语者的两个心理词典分享同一个语 义表征,但是在词汇水平却有相互独立的两个表征系统。 在对双语表征是否共享的重大问题解决之后,研究者们又将焦点放在了共享方 式上面,即双语概念表征是通过什么样的方式共享的。依据大量的不同理论和实验 数据的支撑,研究者们将概念表征的共享方式分为三种模型:词汇连接型、概念调 节型和修正分级型。这些理论和数据大部分都是研究者们通过对两种拼音文字的研 究而来,即使国内对词汇表征的研究,也主要是对汉英双语的研究,对藏汉双语的表 征研究很少。然而藏语和汉语虽然属于同一种语系,但是一种是拼音文字,一种是 象形文字,差异极大。因此研究者们的结论是否适合于藏汉双语者呢?这是一个值 得我们探讨的问题。另外,我国民族地区的双语教学和双语教育正在有条不紊的进 行,因此,研究藏汉双语词汇通达意义重大。 本研究采用跨语言启动范式、图片命名和词语翻译范式与跨通道启动范式,考 察了藏汉语词汇的表征方式、加工过程以及藏语语音对汉字提取的影响,由此设计 了三个实验。 实验一,采用跨语言长时重复启动实验,探讨在基于语义的概念判断任务条件 下,是否会出现藏-汉双语跨语言重复启动效应,从而就藏-汉双语是否具有共同的 语义表征系统做出检验。结果发现,当藏文词语和汉文词语存在语义相关关系时, 得到了显著的启动效应,即两种语言共同分享同一语义表征。 实验二,采用图片命名和词语翻译实验范式,探讨在藏汉双语者共享语义表征 的情况下,藏汉双语者在进行语言转换的时候是通过词汇进行联结,还是以概念(语 义)为中介进行转换。实验发现,藏汉双语者对用二语对图片进行命名的速度明显 快于用二语翻译一语的速度,这一结果既不符合词汇连接模型,也不符合概念调节 模型。这说明(1)从 L1→L2 的过程中双语者的加工经过了另外的一种层次,即 L1 的语音层次。(2)由共享概念到 L2 时,没有经过 L1。由于藏汉双语的明显差异,双 语者在进行目标判断时,直接单独启用了汉语词语系统。 实验三,采用跨通道启动范式,探讨在藏汉词汇读音相同的条件下,藏文词汇 的语音加工是否会对中文读音相同的词汇语音加工产生启动效应,从而检验当藏语 词汇的语音与汉字的发音相同时能否促进汉字的提取。结果发现,藏语词汇与汉字 的发音相同时的反应时间与藏语词汇与汉字的发音不同时的反应时间相同,并没有 表现出跨语言的启动作用。 关键词:藏汉双语,词汇表征,语义通达 I Experimental study of lexical representation and semantic access in Tibetan and Chinese bilingual Abstract Now no matter in China or at abroad, bilingualism and bilingual teaching have become a common phenomenon. This phenomenon has aroused intersts of many scholars.

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档