- 31
- 0
- 约7.3千字
- 约 6页
- 2018-10-23 发布于湖北
- 举报
标书合同翻译方法
招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式
在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:
《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式
- 国际竞争性招标(international comparative bidding)
- 有限国际招标(limited international bidding)
- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)
- 询价采购(shopping)
- 直接签订合同(direct contracting)
- 等等
《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:
-??? 公开招标(open tendering)
-????择性招标(selective tendering)
-??? 局限性招标(limited tendering)
《香港特别行政区政府
原创力文档

文档评论(0)