商务英语翻译-Unit-4.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译-Unit-4.ppt

本作品采用知识共享署名-非商业性使用 2.5 中国大陆许可协议进行许可。 专业交流 模板超市 设计服务 NordriDesign中国专业PowerPoint媒体设计与开发 本作品的提供是以适用知识共享组织的公共许可( 简称“CCPL” 或 “许可”) 条款为前提的。本作品受著作权法以及其他相关法律的保护。对本作品的使用不得超越本许可授权的范围。 如您行使本许可授予的使用本作品的权利,就表明您接受并同意遵守本许可的条款。在您接受这些条款和规定的前提下,许可人授予您本许可所包括的权利。 查看全部… Unit 4 Bill Gates — King of US Rich 《商务英语翻译》 ( 英译汉) Homework 1. Most US spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. - 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。 2. The crowds melted away. - 人群渐渐散开了。 3. Long time work at the studio hurt not only his eyes but his spine too. - 设计室里长时间的工作不仅伤害了他的眼睛,也伤害了他的脊柱。 4. They talked of the ladies, of their looks, of their hair styles, of dress-up, of their clothes - of everything that they have carefully prepared for the party. - 他们谈到那些女士,谈到她们的发型,谈到她们的化妆,谈到她们的服饰——谈到她们精心为派对所准备的一切。 5. Increasingly sophisticated computer-controlled cutting techniques are entering the apparel industry to cut down production costs, time, and labor requirement. - 由计算机控制的裁剪技术日益完善,正在进入服装工业领域,以降低生产成本,缩短生产时间,并且减少对劳动力的需求。 抽象与具体 (Abstract Concrete) 英语的名词化往往导致表达的抽象化。抽象表达尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书、商业信件等。主要是因为: 1. 抽象思维被认为是一种高级思维,是文明人的象征。 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. (= No news is good news) - 没有消息即表明有令人满意的进展。 2. 抽象词语意义模糊,便于掩饰作者含混或真实的思想,以迎合其某种表达的需要,因而也得以流行。 3. 英语有丰富的词义虚化手段,方便了抽象表达法的使用。 - tion realization, internationalization - ism Marxism criticism 与英语相比,汉语用词倾向于具体。英译汉时需化虚为实。 1. 用动词取代抽象名词。 He had surfaced with less visibility in the policy decisions. - 他在决策过程中,已经不再抛头露面了。 用范畴词使抽象概念具体化。 What they wanted most was an end of uncertainties. - 那时他们最渴望的就是结束这摇摆不定的局面。 We want to learn to laugh in the face of the inevitable, to smile at the looming of the death. - 我们需要学会对不可避免的事情报以大笑,甚至以微笑面对死亡的威胁。 3. 用具体的词语阐释抽象的意义。 The stars twinkled in transparent clarity. - 星星在清澈的晴空中闪烁。 4. 用形象性词语使抽象意义具体化。 He waited for her arrival with a frenzied agitation. - 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 其它如:

文档评论(0)

peace0308 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档