2018高考文言文翻译精编.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2018高考文言文翻译精编.ppt

文言文翻译 9种失误形式 1.不需翻译的强行翻译 晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。(《烛之武退秦师》) 晋文公、秦穆公联合围攻郑国,因为郑国曾对晋文公无礼,并且对楚国怀有贰心 。 2.古今异义,以今义当古义 使者大喜,如惠语以让单于(《苏武传》) 译成:使者听了很高兴,按照常惠所说的来辞让单于。 (指责、责备) 3.该译的词没有译出来 以相如功大,拜为上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 (因为) (授予官职) 4.词语翻译得不恰当 不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 不吝惜珍贵的器物珠宝和肥沃富饶的土地。 5.省略成分没有译出 如:权以示群下,莫不响震失色。 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把它(曹操的书信)”,语言才显得清晰完整。 6. 该增添的内容没有增添 如:今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。 再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。 7.无中生有地增添内容 一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误。 例如:三人行,必有我师焉。 译成:几个人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 8.应当译出的意思却遗漏了 子曰:“学而时习之,不亦说乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 9.译句不符合现代汉语语法规范 求人可使报秦者,未得。 判断正误: 寻找人可以出使回复秦国的,没有找到。 定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的翻译是: 寻找可以出使回复秦国的人,却没有找到。 考纲 内容 理解并翻译文中的句子。 考纲 阐释 “翻译文中的句子”就是将文言句子转换成 符合现代汉语语法规范的白话文,要求做到准确通顺有文采。 而要准确翻译文中的句子,首先就得抓住关键词语、句式特点及使用的修辞手法等,准确把握句子在文中的具体含义。 考点 分布 (1)文言实词的翻译  (2)文言虚词的翻译  (3)文言特殊句式的翻译 (4)含有修辞手法的句子的翻译 考纲阐释 文言文翻译主要考什么 文言翻译的标准是: 1.“信”:真实准确,忠实原文。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。 例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。 六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,仗打得不好,弊病在于贿赂秦国。 信 达 雅 一、文言翻译的标准 3.“雅”要求用简明优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。 例:曹公,豺虎也。 曹操是豺狼猛虎。 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。 凭着勇气在诸侯中闻名。 凭勇气闻名在诸侯国。 例:以勇气闻于诸侯。 2.“达”要求译文语句通顺、没有语病,符合现代汉语语法及表达习惯。 1、直译为主,字字落实。 2、意译为辅,文从句顺。 直译为主:逐字逐句对应翻译,字字落实。 1、?郑人使我掌其北门之管。 ?????? 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙。 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉。 等到太子丹用荆轲刺秦王作为(对付秦国的)计谋,才招致祸患 。 “居庙堂之高……”(《岳阳楼记》) 直译:“处在高处的宗庙、殿堂”, 意译:“在朝廷做官” 类似这种语言现象,诸如: 藩篱(边防)、布衣(平民)、三尺(剑或法律)、会猎(会战)、更衣(上厕所)、山陵崩(帝王死)、填沟壑(死)、金城千里(钢铁般城防) 平时要勤于积累识记,不可照字面意思直译。同时要根据上下文的意思灵活翻译,以使译文前后衔接,上下贯通。 意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。 例1:视事三年,上书乞骸骨。 张衡到职工作了三年,向朝廷上奏章请求告老还乡。 例2:乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。 于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境, 击退匈奴七百多里。 例3:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。 (秦孝公)有并吞天下的野心。 什么时候需要意译而不用直译呢 1、有修辞的地方:比喻、借代、互文、用典 a、 燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记?陈涉世家》) b、 处庙堂之下,不知有战阵之急。 c、秦时明月汉时关。(王昌龄《出塞》) d、将军

文档评论(0)

2837587390 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档