创造性叛逆与最佳关联-英语语言文学专业论文.docxVIP

创造性叛逆与最佳关联-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
创造性叛逆与最佳关联-英语语言文学专业论文

摘要 本文探讨的是翻译的创造性叛逆与关联性原则,即最佳关联的关 系,阐明创造性叛逆是于段,其目的是忠实再现原文的最佳关联。 翻译者,反叛也。此语既反映了人们对翻译的一种偏见,亦 道出了译者的些许无奈。然而叛逆却从来是翻译如影随形的特征与现 象。随着人们对翻译的认识从对静态的文本本身的关注到对作者一译 者一读者之间动态关系过程的重视的转化,尤其是对译者作为翻译的 主体地位的逐步认可与强调,翻译,尤其是文学翻译,己不再被视为 对原文的简单机械的模仿,而是一种凝聚着译者主观能动性的再创造。 翻译总是译者或多或少的创造性叛逆,即不拘泥于原作的语言形式的 转换,于原作的语言框架之外力求再现原作的神韵与意境。无疑,创 造性叛逆存在一个度的闯题,在理论上尚缺乏一定的依据。不难 发现,关联理论作为认知语用理论,可以为创造性叛逆提供有效的准 则及目的,即创造性叛逆是为了再现原文的最佳关联。作为一种交际 行为,翻译总是译者根据原文作者的意图与译文读者的期待进行取舍 的过程:译者从原文作者明示的交际行为中(即原文及其语境〉寻找 最佳关联,再创造性地充分发挥译语语言的优势,把这种最佳关联忠 实地传递给译语读者,达到原文作者的交际意图与译文读者的认知期 待的最佳关联。 全文包括四章。第一章介绍了创造性叛逆,包括其性质、定义、 作用及其表现形式,并指出了创造性叛逆的度飞在第二章中,笔者 I 首先介绍了关联理论的一些基本概念,阐述了其核心概念一关联原则, 即每→个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关 联性,并论述了关联原则对翻译的影响及解释力:进而探讨了创造性 叛逆与最佳关联的关系 z 创造性叛逆是为了再现最佳关联,译者从原 文中寻找最佳关联,再于译文中传递最佳关联。第二章分别就文学翻 译与科技翻译具体探究了翻译中的创造性叛逆与最佳关联的关系,创 造性叛逆在文学翻译尤其是诗歌翻译中表现尤甚,而最佳关联能够为 其提供有效的尺度与目标,并提出语言形式并非总是叛逆的对象。 第四章具体探讨了文化翻译中的创造性叛逆与最佳关联的关系:创造 性叛逆在文化翻译中主要表现为归化,以减少读者的认知努力;但并 不排斥异化,读者花费更多的认知努力却获得了更大的语境效果,归 化与异化的相互结合与补充更是为了再现最佳关联。 总之,本文肯定了创造性叛逆在翻译中的必然与价值,同时, 从关联理论的角度,分别就翻译,尤其是文学翻译及文化翻译中出现 的创造性叛逆,探究了创造性叛逆与最佳关联的关系,目的是为创造 性叛逆寻求一种理论上的依据,即创造性叛逆须以关联原则为准则, 创造性叛逆是为了在译文中传递最佳关联。基于这样的认识,我们的 翻译便可能达到一种对原文的忠实性与发挥译者的主观创造性的辩证 统一。 关键词 z 创造性叛逆 最佳关联 文学翻译 文化翻译 E Abstract This paper explores the relationship between creative treason in translation and relevance principle,也at 邸, Optimal Relevance ,and contends that creative treason as an effective means is for the faithful reproduction of the Optimal Relevance of the original. Traduttori,traditori.(Translation is treason) (方梦之, 1998: 86) This famous comment on translation ref1ects the translators a little helplessness as well as peoples prejudice against 仕anslation. However, treason has always been the necess缸y and unavoidable feature and phenomenon of translation. With the 边的 of attention from the static text itself to the dynamic process of the relationship between the source text wnter,也e translator and the target text reader,especially with the gradual recognition of and emphasis on the transl

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档