- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
水利水电翻译的技巧杂谈
水利水电翻译的技巧杂谈
摘 要: 随着中国加入WTO, 经济全球化的进程已经迅速渗入水利水电领域,国内外技术经济沟通与日俱增,翻译对技术信息交流起到了重要的作用和影响。本文通过对英语笔译、口译在水利水电方面的特殊性和日常生活的不同进行比较分析。
关键词:水利水电 ;英语;特殊性;笔译;口译
在全球经济一体化的大背景下,水利水电这个传统行业已经走出国门,国外优秀的水电企业也进入国内,随之而来的,语言成了最重要以及最基本的工具联系着各方的工作,水利水电英语作为专业英语,和其它专业英语的翻译方法有着异曲同工之妙,又因其专业范围广,深度深,有着独有的特点。
一、 一词多义
水利水电涉及的英语具有专业性强的特点,如果英文原文很短,上下文可参考的信息不多,就容易造成词义混淆,翻译不准确。同一个词,语境不同,词义可谓是千差万别。比如head与abutment, 大部分的人会将head翻译成头部,上端, 而在水利行业最常见的译文即是水头,至于abutment,根据字典查到的是邻接,接界,在水利中则为坝肩,我们可以看到,虽然邻接和坝肩所要表达的是同一大坝位置,但如果没有图纸可以参照,又缺乏上下文,极容易误解“邻接”这个词所表示的确切部位。
让我们来看下面两个例子。
水利:Trying to minimize the distribution and maximum value of the horizontal tensile stresses on the central parts.
尽量减少中间部分的水平拉伸应力的分布和最大值。
日常:Susan was completely weighed down by the stress of examinations.
苏珊被考试的压力压垮了。
由此可以看出以上两个句子中stress的词义区别。
二、 表述客观
水利水电文章的客观性,科学性要求翻译人员在翻译文章时,不该出现过于主观的词语,比如在日常用语中的in my opinion, we consider it to be 等等这些词语都应该摈弃掉。由以下两个句子阐明
水利:(1)One emergency gate is to be arranged at downstream side of trashrack with width of 2.0m and height of 2.0m.
在拦污栅的下游侧设置事故检修闸门一扇,宽2m, 高2m
日常: Now that everyone has arrived, we can proceed with the meeting
既然各位都到了,那我们开始开会吧。
客观表述的优点不仅仅限于体现科学性,也表现出译者的责任性。依然以上述句子为例。
We will use water resource from penstock as main source for fire hydrant.
两个例句表达的都是将压力钢管的水作为消防系统的主要水源,但是用了We第一人称的句子表达的意思更为不负责任,显得未经过深思熟虑便决定了重要的技术方案,而方案的可行性,科学性等问题有待商榷。在这种情况下,可以使用以下翻译方法来表达同时使用第一人称。
We propose water resource from penstock as main source for fire hydrant.
使用propose(建议)一词颇有商量之意,可以互相讨论决定,避免显得过于强硬,碰到笔译的情况,还是尽量避免出现主观用词。
三、 忠实原文
信、达、雅,被誉为译事三难,翻译作品忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅,信达雅的标准也是相对的,各人不一。专业文章受其自身限制,如需做到雅一来不易,二来时间未必允许,因此以信为主,准确的将原文意思表述出来。翻译过程中,需要知晓相关的专业知识,英语单词和语法,无需多用修辞,适当的增减词语,采用语序倒置等方法,便可获得译文。
(1)增减词语
Since the lack of reservoir regulation in upper area, large amount of water in rainy season flows down to the lower area without fully utilized while in dry season water is surely not enough for agriculture development.
由于上游缺少水库的调节,在雨季的时候,河道径流量流入
原创力文档


文档评论(0)