- 72
- 0
- 约3.01千字
- 约 7页
- 2018-10-29 发布于福建
- 举报
浅析文化语境及其翻译的方法
浅析文化语境及其翻译的方法
【摘要】翻译是一种跨语言、跨文化的语码转换活动,语境在其过程中自然形成并成为翻译时语言的理解与交流的制约因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键。语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。本文主要阐述的是文化语境对于翻译的重要影响以及在文化语境下翻译方法的选择。
【关键词】文化语境;分类及影响;翻译方法
翻译作为一种语码转换活动,是将一种语码所承载的文化用另一种语码表达出来的过程,其实质是两种文化的转换,从而实现文化传递和交融。在这种跨语言、跨文化的交际活动中,语境自然形成并成为语言的理解与交流的前提。
一、翻译中的文化语境
语境,即语言的使用环境,是指影响语言交际者交际的各种主观和客观因素。从狭义上讲,语境指的是书面语的上下文或口语的前言后语所形成的言语环境,从广义上讲,语境是指言语表达时的具体环境,包括言语的时间、地点、周围事物、社会背景以及说话者和听话者之间的交际方式等。
语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。语言语境,亦称上下文语境,指的是语篇自身的结构衔接以及逻辑连贯;情景语境,是指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等;文化语境,是指语篇涉及到的文化社会背景。
二、文化语境对翻译的影响
文化语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键
原创力文档

文档评论(0)