浅析广州地铁公示语的现状.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析广州地铁公示语的现状

浅析广州地铁公示语的现状   摘要:针对目前广州地铁的双语公示语翻译中的现状进行研究,通过分析译文内容和结构中存在的问题和不足,探讨这些现象的原因,指出地铁公示语翻译应该统一化、规范化和专业化。   关键词:公示语;地铁;翻译   中图分类号:U231文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2011)01-0174-02      随着国内外商业交往的日益频繁,城市里的中英公示语越来越多地出现在公共场合甚至私人场合。广州于2010年11月举行第16届亚运会,政府正在大力改进基础设施建设。其中,作为人们的主要交通工具的地铁也是重点建设项目之一。公示语能给外宾提供指示和方便,不得体的公示语则令人困惑甚至影响城市形象。广州地铁的第1~3号线的运营皆超过3年,且为最主要的繁忙路线。本文以广州地铁站里的英文公示语为例,搜集第1~3号线地铁的中英文公示语素材(搜集截止于2010年7月31日),分析英文公示语的现状,指出一些存在的问题,提出改进措施。   一、公示语的功能和意义   公示语是在公共场所向公众公开宣示的语言文体,它作为一种实用问题,实用性极强,它具有向社会公众传达提示、警告、要求和限制等意图的特定功能,在维护公共秩序、促进社会和谐方面有重要的作用。公示语在实际应用中具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性。公示语须简洁明了、语气突出、句式简略。另一方面,鉴于交际策略,公示语的翻译应优先考虑公示对象的语言习惯,尽量按照国外通用规范的公示语进行对应置换,在无法对应的情况下再参照公示语的功能目的进行贴切翻译。   二、广州地铁英文公示语现状   广州地铁建设发展快且渐趋完善,不少公示语也几经改动。尤其在迎亚运之际,政府组织专业团队改善城市的公示语翻译。然而,广州地铁的公示语现状总体还不尽如人意,稍微留意即可找出明显的谬误、不准确等。   1.音译或意译   双语公示语中,哪些应该翻译成英文,哪些应该使用拼音代替?这个问题至今争论不休。而从搜索的素材中,该问题最为显著。中国的《地名管理条例》第8条规定:“中国地名的罗马字母拼写,以国家公布的‘汉语拼音方案’作为统一规范。”我国地名采用汉语拼音方案作为罗马字母拼写法,由1977年联合国第三届地名标准化会议通过作为国际标准。1986年国务院《地名管理条例》规定中国地名的罗马字母拼写。北京迎接2008年奥运时,制定《公共场所双语标识英文译法》对公示语进行了规范。广东省质监局2009年的《公共标志英文译法规范》规定“大道、路、巷、街”等用音译,“桥、公路、隧道”等用意译。因此“五山路”译为“Wushan Lu”而非“Road”;“大江直街”错译成“Dajiang Zhi Street”, 而正确翻译应当是“Dajiang Zhi Jie”。   2.音译的译法和节奏   公共场所的地标种类虽有明文规定,但有些细节问题仍受到质疑。在“路”名翻译中,“Tianhe Beilu”和“Wushan Lu”存在矛盾。“路”是单位,“天河北、五山”是名字,两者好比“姓”和“名”的关系。而“Tianhe Beilu”生硬地将拼音拼读的节奏翻译成罗马字母拼写,不符合外语的惯性思维,会致使外宾误解“Lu”是一种road, “Beilu”则是另一种road。 大厦的翻译按照规定应译成“Building”,有些大厦则译成“Dasha”。 “大江直街”的翻译则有两种版本:Dajiang Zhijie、Dajiang Zhi Jie。“西湖路”“Xi hu Lu”则为格式错误,应该为“Xihu Lu”。   三个单词或以上的路名音译存在明显的差异。“汉溪长隆”和“体育西路”音译成“Hanxi Changlong”和“Tiyu Xilu”,“嘉禾望岗”却译成“Jiahewanggang”。“白云大道北”也采用了无间隔表达:Baiyundadaobei。中国人学拼音长大,即使看错误的音译也可猜测到正确的名称。可外国人能否明白“Baiyundadaobei”的意思和读音呢?   3.意译的语言错误   地铁站公示语意译的语言错误主要包括英文拼写错误、语法错误。此类意译的语言错误,在于部分翻译者的英语知识水平不高、不准确。而另一方面则说明公示语审批机构的人员的能力不足及工作不到位。   语法错误   客村地铁站的一处残疾人专用电梯翻译为“Lift for disable”,有些地铁站也采用了“Lift for Disabled”。虽然这两种译法看似简洁,但disable是动词,英语国家表示“残疾人”,用定冠词加形容词构成“the disabled”表示总称,因此“残疾人专用电梯”应为“Lift for the disabled”或 “Lift for Disable

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档