- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语新闻标题翻译的策略
浅析英语新闻标题翻译的策略
总体来说,新闻分为三部分:标题,导语和正文。作为新闻中的重要部分,标题是能让人们迅速获取资讯,了解世界的窗口。英语新闻标题的翻译等于为人们打开一扇便捷的窗口。由于缺乏系统地理论和方法指导,英语新闻标题的翻译难度比较大。因此,对于译者来讲,系统地总结和引导非常重要。本论文旨在总结来自不同学者的不同理论和方法,能够为译者和读者提供一定的思路和启发。
英语新闻标题语言特点翻译策略一、前言
不同的英文字典对于新闻标题的定义各不相同。Concise Oxford Dictionary(edition 1976,p495):“title or subtitle in large type in newspapers, summary at beginning of broadcast news bulletin.”(简明牛津字典:在报纸上以大字体形式出现的标题或者副标题;Webster’s New Collegiate Dictionary(edition 1975, p527): “a head of newspaper story or article, printed in large type and devised to summarize the story or article that follows.”(韦氏词典:新闻故事或者新闻报道的开头,以大字打印体形式出现,用来概括之后所要描述的报道内容)。
由于英语新闻标题的语言特点及其翻译策略是紧密相互联结的,所以笔者认为若本文既详细描述英语新闻标题的语言特点又详细描述英语新闻标题的翻译策略将不仅不能取得令人期待的效果,反而会让笔者和读者产生啰嗦重复的感觉。所以,这里笔者将会在英语新闻标题语言特点和翻译策略的紧密结合下去突出英语新闻标题的翻译策略,让英语新闻的读者能够更加深层次地去理解英语新闻标题的翻译策略。
二、英语新闻标题的翻译策略
1.翻译方法
翻译方法可分成两种,即直译和意译。翻译方法的选择没有特定规定之说,应当根据具体情况而定。大体来讲,英语新闻标题的翻译基本采取直译法。这不仅保存了原文语义和情境,而且还遵循了简练原则。
(1)直译。直译是一种重要的翻译方法。如果英语新闻标题以明了直接的方式展示出来,且译文通俗易懂,那么英语新闻标题最好采用直译方法。
例如:New earthquake rattles northeast (The Wall Street Journal, April 8,2011)地震再次袭击日本东北部地区
这个新闻标题是关于日本在自3月11日后所经历的最强地震,采用了直译方法。
(2)意译。有时候由于直译多少会带给读者一些困惑感,所以意译法便应运而生了,我们常常可以发现一些英语新闻标题将其隐含的信息放在更深一层次而不是表层,这需要读者或者译者彻底地去分析这些标题。
例如:Autumn leaves falling (The Economist, Nov.26, 2011)
英国经济危机来袭
在这个新闻标题下,读者不应把标题的含义理解为实际的秋天的落叶,更加更深一层次地把秋天的落叶联系到一种萧条的情境,预示着英国经济的不景气。
2.翻译技巧
(1)缩略词的翻译。缩略词是英语新闻标题词汇中的主要一种形式。由于报刊在时间和空间上具有局限性,缩略词则能够节省报刊空间,突破这种局限性。该论文部分将讨论一些缩略词的翻译技巧。
①根据发音翻译。如UN adopts declaration to set ambitious new targets on AIDS (VOA, June 12, 2011)
(AIDS=Acquired Immune Deficiency Syndrome艾滋病,即后天免疫缺陷综合症)
联合国宣布关于防治艾滋病的新计划
②逐字母翻译。鉴于不是所有的缩略词都是根据发音而译,所以有时候译者最好逐字指出每个首字母所代表的单词词义。
例如:ECB erests rated: first since 08 (The Wall Street Journal, April 8, 2011)
欧洲央行自08年以来首次调高利息利率
这则新闻标题中的“ECB”全称为“European Central Bank”。
(2)新词的翻译。随着世界科技不断飞速发展,世界各国之间交流的不断加深,越来越多的英语新词汇诞生于世。为了贴近社会生活,抓住时代脉搏,吸引读者眼球,新闻报道需要去创造大量的词汇来适应反映新的社会事务、社会思想、社会现象以及新社会流行习俗,这类词可分为两种,一种是旧瓶装新酒,
原创力文档


文档评论(0)