上海中级口译临场技巧+热点汇总-(精选·公开·课件).pptVIP

上海中级口译临场技巧+热点汇总-(精选·公开·课件).ppt

  1. 1、本文档共24页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口语要点回顾 轻松自信 自然大方 不疾不徐 套用模板 重视开头 区别对待 口译应急技巧-顺 受短时记忆容量的限制,口译时要本着顺译的原则及时断句,适时增补,重复或转换词性。 UK’s long history of higher education/ and its high education standards/ present an irresistible attraction to Asian students/ who want to pursue further studies overseas. 英国的高等教育历史悠久/教育水平上乘/对亚洲学生有难以抗拒的吸引力/这些亚洲学生是准备到海外深造的 在翻译过程中要特别注意“it”和“that” In most cultures, meals may have certain form that makes people know what to expect. 0705 Today, it is more important than ever that we educate our young people to become knowledgeable…… 0611 口译应急技巧-补 口译中为使译文流畅自然,可适当增补相关内容。如: Foreign companies have been allowed to establish joint ventures/ in the wholesale business/ of all imported and domestically made products. 外国公司已经获准建立合资企业/从事批发业务/ 经销所有进口和国产产品。 口译中为免出现空白停顿,延长思考时间,可加些不费脑力的语句,但应掌握分寸。 eg. As is known to us all… We all know that… And then… It goes like this….. 口译应急技巧-抛 抛弃那些无伤大雅的模糊信息 We as the buyer has the right to lodge a claim for the losses, if any. 作为买方,我们有权对遭受的损失提出赔偿。 Today, it is more important than ever that we educate our young people to become knowledgeable…… 0611 舍弃一些不熟悉的内容 eg. 传统的中国婚礼仪式包括六个必备步骤,它们是:说媒、 定亲、 聘礼、 迎娶、 拜堂、 喝交杯酒等六步.0605  match-making engagement betrothal (婚约, 订婚礼)presents meeting the bride three bows drinking wedlock (结婚生活, 婚姻)wine 口译应急技巧-扩 口译中遇到过于具体不甚熟悉的翻译可采取“扩”的技巧,即模糊化。 We have a hundred things to do. 我们还有许许多多的事情要做。 Muskmelon 一种香瓜 二锅头 Chinese strong spirits 远在天边近在眼前 Unexpectedly near 你曾多次来香港,请问香港什么地方使你情有独钟? You have visited Hong Kong many times, what is your favorite place? 香港一年四季景象万千。 Things are different all the year round in HK. 我们两个公司做了十年冤家,不过合并说来也不新奇。 The merger of our two companies is not surprising after ten years of clashes. 得意忘言,信息之上 听懂什么记什么,记下什么译什么 能直译就直译,不能直译就意译 勿纠结于个别词,跳出原句语言形式口译 千万别停下。如果译不下去了,可以根据所记线索合理猜测联想,或直接跳过立即从下一个会译的地方开始。 保持稳定心态,勿计较个别得失。(六次机会) Nuclear Security Summit April,2010, Washington 制止核恐怖行为国际公约 The Convention on the Suppression of Acts of Nuclear

文档评论(0)

夏天 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档