英汉对比与翻译(英译汉)-(精选·公开·课件).pptVIP

  • 332
  • 0
  • 约1.7万字
  • 约 62页
  • 2018-10-31 发布于广西
  • 举报

英汉对比与翻译(英译汉)-(精选·公开·课件).ppt

English Language vs. Chinese Language 1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。 2) Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有的物质都是热胀冷缩的。 汉语有些副词(如“才”、“就”、“也”、“还”等)经常跟连词配合使用,既起副词的修饰作用,又起关联上下语句的作用,如“只有…才…”、“如果…就…”、“即使…也…”、“不但…还…”等。这类副词有时也可以单独起关联作用,如: 1) Even if you go there it won’t do any good. 去了也是白去的。 2) Only after I had heard his explanation did I understand what it was all about. 听了他的解释,我才知道是怎么回事。 3)We cannot really learn anything until we rid(使……摆脱) ourselves of complacency. 不克服自满情绪,就无法学到任何东西。 汉译英时,常常要增补连

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档