浅谈高校开设信息技术科技翻译课程之的必要性.docVIP

浅谈高校开设信息技术科技翻译课程之的必要性.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈高校开设信息技术科技翻译课程之的必要性

浅谈高校开设信息技术科技翻译课程之的必要性   【摘 要】自20 世纪中期以来信息技术网络信息技术、通信技术等为基础的创新经济迅猛发展,将人类社会推向了数字化、网络化、信息化和知识化的新阶段, 经济全球化在日益加深,人类有史以来第一次面临着诸多全球化问题。由此而来,也产生了很多新的词汇和新的语言现象,而且这些新的词汇和语言现象不少与科学技术关系密切。为了传递这些信息,使信息真正全球化,培养学生科技翻译相关知识迫在眉睫, 开设科技翻译课程显得尤为必要。   【关键词】科技翻译;科技翻译课程;现状;经济   一、科技翻译的背景、现状与存在问题以及问题解决途径   科技翻译即是对科技文本的翻译。科技文本是对客观事物的真实写照,其目的是给读者传递真实世界中的事物和现象,语言常常不带任何个人色彩,一般常用普通的词语搭配、正常的句型、传统的习语。要求逻辑正确、概念清楚、数据准确、文字精练 , 同时,必须遵循 “忠实 ”和 “通顺 ”这两条标准。一般用直接意义,不用引申意义,多用书面语。在科技翻译过程中,其语言的运用以及修辞的选择与其它类型翻译大有不同。因此科技翻译特色鲜明、具有较强的专业性、紧扣时代创新技术发展。   1.1背景   我国的科技翻译起步较晚,但发展迅速。在1949年以后, 我国的科技翻译工作经历两次高潮。第一次高潮始于50年代初, 止于60年代初, 起因是苏联援建我国156项工业项目。第二次高潮始于70年代末期, 止于我国正式加入世贸组织的2001年末。第二次高潮的起因是我国实施改革开放政策。从历史中不难得出结论,两次科技翻译的高潮都是因我国加强经济建设。经济的建设必定要引进外国先进科技设备和技术,此时就需要大量既懂外语又懂对应专业的技术知识的翻译人才,因此引起了全国科技翻译的浪潮。当今21世纪是一个国际化的高科技经济时代、信息时代、智力和人才竞争时代。不难发现,第三次科技翻译的高潮将在本世纪持续更长,服务范围更广,形势变化更具有挑战力。   1.2.现状与存在问题   进入21世纪以来, 整个世界开始步入信息化、网络化、知识经济全球化的时代。这样的时代,决定了第三次科技翻译高潮最突出的特点: 信息量更庞大, 涵盖范围更广泛, 题材、体裁更丰富多样, 方式更灵活便捷, 技术装备更先进,从业人员更多, 受益者更普遍, 理论研究更活跃。与之相对应的是,对科技外语翻译人员的要求也更为苛刻。需要其具备深厚的专业技术、相当的文化知识储备及对相关领域信息动态敏锐的洞察力,精通各种翻译软、硬件和网络资源工具以及拥有扎实的外语和中文语言功底。这些是成为出色科技翻译人员所要具备的条件。而目前现实的状况并不如人意,当前科技翻译行业存在诸如准入门槛低、从业人员流动性大、水平参差不齐、缺乏专业知识培养和科学管理等等问题,严重制约着我国科技翻译水平的发展和提高。   1.3. 问题解决途径   在上述制约着我国科技翻译水平的诸多问题中,科技翻译人员水平参差不齐无疑是症结所在。究其原因主要有两个:一是言语功底不够深厚,二是科技专业知识不过关。针对此培养言语功底扎实兼具丰富科技专业知识的合格科技翻译人才正是发展和提高我国科技翻译水平的必然途径。而在这其中,作为人才培养的摇篮的高校责无旁贷。为此笔者认为,高校外语专业有必要专门开设《科技翻译》课程,使外语专业学生了解科技文献的相关特点,学习科技翻译中出现的相关科技专业知识,掌握科技翻译的技巧,磨练科技翻译能力,成为合格的科技翻译人才,衔接社会的人才需求。   二、科技翻译课程的开设现状、普通高校开设信息技术科技翻译课程的可行性及开设信息技术科技翻译课程应注意的问题   2.1科技翻译课程的开设现状   目前,国内高校的很多外语专业均开设有《翻译基础》、《商务翻译》等课程,却少有开设《科技翻译》课程。一般外语学生为了扎实的外语语言基础,学习时间大多花在培养掌握基础的听说读写译能力等上,对于科技翻译这样较为有难度、有深度的专业性知识了解极少:高校外语专业人才培养计划上也很少涉及科技方面的知识传授。由于这种专业课程开设导向,学生在某种程度上会较主动地致力于提高自己的外语语言能力和商务基础知识,欠缺科技知识和科技翻译功底。而现实中却出现:一方面科技外语翻译人才需求急剧增加,人才市场存在很大空缺;而另一方面不少外语毕业生又找不到专业对口的工作,即使找到对口工作,又因不能胜任而不能长期坚持的状况。这就说明市场和教育界联系不够紧密,学校培养的人才的知识结构不能很好的满足社会需求。   据相关了解,我国开设有科技翻译课程的高校寥寥无几,而目前对实用复合型的科技外语翻译人才的需求越来越多,21世纪我国外语教育虽然范围广泛,语种虽多,但都是单一性专业的教育,很少有面向现在高科技发展社会的实用课程

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档