科技论文的模式下汉英语句结构性比较及意义.docVIP

科技论文的模式下汉英语句结构性比较及意义.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技论文的模式下汉英语句结构性比较及意义

科技论文的模式下汉英语句结构性比较及意义   【摘 要】语言的成熟性表现之一是语句结构的稳定;文章通过对汉语和英语进行结构性比较,解决汉英双语转化方面的问题。   【关键词】成熟性;结构比较;汉英转化   现代任何一种成熟的语言(established language),其表现之一就是语句结构的稳定。“人类语言是一种听与说交际的系统,它和使用者本人的经验相互影响,使用常规符号,这些符号由发音单位构成,并按照固定的规则进行组合”(Dwight Bolinger,1999)。规则的固定不仅方便了语言习得者,更使某种语言具有了开放的能力。而语言的开放性正是人类语言区别与动物语言的最本质特点之一。如同人类的其他本质特性一样,语言的开放性体现在与其他语言的交流作用。   汉语和英语分别作为全世界使用人数最多和使用频率最高的两种语言,都具有不同的语音,大量的音节,成千上万的词语。这些语言要素依靠固定的规则进行重新组合,表达出不同的海量的信息。任何一个人都无法完全掌握汉语或英语的全部词语,但是可以习得成熟语言的固定规则。由此可见,熟练掌握二种语言的语句结构的异同,无论是对于我国广大的英语学习者,还是其他语言使用者,都极为重要。   随着信息时代的来临,语言已经成为阻碍信息自由交换的主要因素。汉语和英语之间的不对等性造成国内外大量的优秀科研成果不能及时,准确地达到受众,这也是我国科研成果无法在国际舞台上占据一席之地,我国的科研水平与先进国家还不能相提并论的根本原因之一。   笔者从事公共外语教学多年,亲身经历和目睹了国内许多在自身专业领域有着很深造诣,著作等身的科研工作者能够撰写出优秀的科研论文,却不能准确和快速地翻译成英语,错失了与国外同行交流的机会;同时,也不能准确和快速的阅读国外最新的科研资料。面对语言的障碍,笔者认为,在科技论文模式下的双语转化,有其内在规律。本文尝试总结这些规律,促进中外科研信息的自由交换。   一、科技论文模式下语句结构的要求   科技论文的语句要求“准确”和“客观”,在一些领域,如医学,软件设计等学科领域,其行文甚至到了“千篇一律”的程度。我国早期的翻译标准“信,雅,达”,在科技论文方面,实际上围绕着“信”和“达”展开。科研工作的严谨和客观不允许有任何主观或附加的描绘,也就不能做到“雅”。如:   例1.1:在一个晴朗的早晨,比利麻利地起了床,收拾好书包后下楼。   例1.2:在无菌环境下,可以尝试对患者体内良性肿瘤进行切除。   上述两个语句有着截然不同的特点。例1.2 摘自某篇医学方面的论文,整句中没有出现一个形容词,体现出准确和客观的特点;而例1.1则是英文小说的翻译,“晴朗的,麻利的”等词勾勒出故事的情景和主人公的心情。对比之下,科技论文的用词一般多使用动词,名词和数词等,很少表达主观和描绘性的词,如:形容词,副词等。   在本文讨论的语句结构方面,如:例1.2,基本上以研究对象作为语句主体,所以,在科技论文中,非人称主语句(impersonal-subject sentence)是主要语句类型。又如:   例1.3:当A受热至100摄氏度时,表面呈碳化。   例1.4:Silicon is used in make semi-conductors.   在动词指向性的作用下,非人称主语句往往又和被动句相互重合。   科研论文语句结构的单一为比较汉语和英语在此方面的不同提供了可能性和实际意义。   二、科技论文模式下汉英的结构性比较   通过对大量的双语科技论文的翻译,笔者总结二种语言结构上的基本规律。   汉语:状语 定语 主语 状语 谓语 定语 宾语 状语   英语:状语 定语 主语 定语 谓语 定语 宾语 定语 状语   比较二者的语句结构,我们不难发现,两种语言有其共性:都具有一般成熟语言的各个句子成分;句子的主体部分位置比较固定。有着显著语句结构区别的是定语和状语。汉语中的状语,一般在语句的开始部分和主语和谓语之间,间或出现在句尾。例如:   例2.1:明天上午十点,我们在第二实验室做实验。   在例2.1中,“明天上午十点”和“在第二实验室”做状语,指代时间和地点。位置分别在句首和主谓之间。这是汉语中状语出现频率最高的二个位置。需要特别指出的是,例2.1中二个状语的位置可以相互调换,对语句的表达意义没有任何影响。在少数情况下,汉语语句中状语也可在句子的尾部,此时,必须出现该状语的功能性指称。   例2.2 :我们在第二实验室做实验,时间是明天上午十点。   例 2.3:我们明天上午十点做实验,地点在第二实验室。又如:   例 2.4:在真空状态和一般状态下,撞击原子,以便获得原子爆炸时的产生的不同能量值。   在例2.4中,汉字“以便”

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档