英汉语言对比教材课程.pptVIP

  • 45
  • 0
  • 约7.74千字
  • 约 58页
  • 2018-11-08 发布于天津
  • 举报
英汉语言对比教材课程.ppt

直译法 意译法 套译法 四字结构法 广告翻译方法 直译法:翻译过程中基本保持原句的句法和修辞特点 At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock. 时速60英里的新款“劳斯莱斯”轿车,它最大的噪声来自电子钟。 He laughs best who runs longest. 谁跑到最后,谁笑得最好。(轮胎广告) Unlike me, my Rolex never needs a rest. 和我不一样的是,我的劳力士从不需要休息。 Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. 没有橘汁的早餐犹如没有阳光的日子(明喻) Light as a breeze, soft as a cloud. 轻如拂面春风,软如天上浮云。(对照) Pity the pickpockets! 可怜那三只手啊(暗喻——为服装专门设计的安全袋 ) We’ve hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In a pie. 在您意想不到的小小馅饼里,我们为您准备了满园的蔬果。 (夸张) She works while you rest. 她工作,你休息。 (对照)幻灯片 31 意译法:改变原文的修辞特点或者基本句式。 Essence of living beings, energy for life. 汲取生物精华,焕发生命潜能。 Our aim: Mark a global hit—Shengjia Auto Electric. “上时交通”驰名世界,让世界遍布“声佳”电器。 We are one of America’s most sought-after national comsluting firms for one reason—our technological edge…(暗喻) 我们之所以成为美国最受欢迎的国家级咨询公司之一,是因为我们拥有技术优势。 Good to the last drop. 幻灯片 31 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡) 套译法:活用成语、名句或谚语 Ugly is only skin-deep. 其貌不扬。 Where there is South, there is a way. 有了南方,就有了办法。(咨询公司) Tasting is believing. 百闻不如一尝。 No pain, no gain. 一份耕耘,一份收获。 Where there is a will, there is a way. 有志者事竟成。幻灯片 31 四字结构法:汉语常用四字结构或成语表达。汉语注重形式,在听觉上和视觉上讲究对称之美,故修辞特色富于排比、对仗登元素。因此英翻汉时要多用意译技巧。 The Global brings you the world in a single copy.(杂志) 一册在手,纵览全球。 One Warrior in the pass and ten thousand lose heart.(保险门) 一夫当关,万夫莫开。 The carpets made in our factory are well-known for their novel design, elegant colors, beautiful looks, and magnificent air. 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 Priceless Nourish 无价之宝 滋补营养 Perfect Fruitful 尽善尽美 卓有成效 Aroma Distinctive 香气馥郁 独树一帜 广告中常用的词句 A great variety of styles 款式多样 Aesthetic appearance 式样美观 Convenient in use 使用方便 Courteous service 服务周到 Exquisite workmanship 做工讲究 Guaranteed quality and quantity 保质保量 Long-standing reputation

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档