英语限定性定语从句汉译的方法评析.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约4.55千字
  • 约 9页
  • 2018-11-05 发布于福建
  • 举报

英语限定性定语从句汉译的方法评析.doc

英语限定性定语从句汉译的方法评析

英语限定性定语从句汉译的方法评析   摘 要 限定性定语从句是英语复合句中使用最为频繁的从句之一, 笔者试通过评析50 Events You Really Need to Know: History of War这本书在汉译过程中限定性定语从句的处理方法,得出以下结论:当限定性从句结构简单时,可直译为汉语的定语结构;当限定性定语从句结构较为复杂,就应灵活运用其它手法来处理,如并列融合法或译状法等。   关键词 英语限定性定语从句 翻译批评   0 前言   英语中的限定性定语从句与先行词之间用关系代词或关系副词连接,放在所修饰词后,构成后置定语。对于限定性定语从句的翻译,众学者和专家都做过研究,提出了诸如前置法、后置法、融合法等诸多方法。相比英语限定性定语从句的结构,汉语不讲究句法上的严密衔接,一般按时间顺序或内在的逻辑事理顺序逐层展开,定语成分通常放在所修饰词之前,不能过长过多,也不能像英语限定性定语从句那样随意地扩展,因此汉语的定语相对短而简练。   在比较英汉句法结构时,杨莉藜认为:“英语限定性定语从句属于限定结构,但在许多场合下,却不能将其翻译成汉语的限定结构”。段满福也提出:“英语限定性定语从句在汉译时根据实际情况有可能转化成限定结构、主谓结构和并列结构”。基于上述学者的观点,笔者现以自译的《50 Events You Really Need to Know:

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档