蒙古秘史复合助词“有来”的研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
蒙古秘史复合助词“有来”的研究

蒙古秘史复合助词“有来”的研究   摘 要:通过对《蒙古秘史》“有来”用法的考察,揭示出元代复合助词“有来”对译着蒙古语的过去时附加成分,主要用来指称过去时间,兼表完成体、结果体、未完整体等功能。“有来”主要出现在蒙古语背景者的直译体文献中,并没有渗透进入元代标准汉语的使用中。本文运用语言接触学理论,比较元代“有来”与清代“来着”二词在语言接触类型上的相似性与差异性,并且得出复合助词“有来”是转用引发的干扰和第二语言习得中“填补空缺”的产物的结论。   关键词:《蒙古秘史》 助词 有来   一、引言   元代蒙古政权建立后,蒙古语(阿尔泰语系)与北方汉语发生了大规模的语言接触,于是在北方产生了一种新的语言――“汉儿言语”。其词汇和语法基本采用北方汉语的口语元素,同时掺杂着大量的蒙古语词汇和语法成分,形成了一种混合语体,也称为“蒙式汉语”。元代蒙式汉语中出现了一些特殊的复合助词,如“了来”“了也”“了有”“有来”“了有来”“着有”“着有来”“了呵”“了的”“来的”等。学界对这些复合助词进行了研究,祖生利(2000)分析了一些复合助词对译的蒙语来源,余志鸿(1988)分析了一些复合助词的时体用法,曹广顺(1995)指出元代复合助词的增多是因为受到阿尔泰语系原文对译的影响。但是现有的研究还存在以下几个方面的问题:   (一)对复合助词的时体性质表述不一   余志鸿(1988)指出语法语素“有”是非过去时助词,“有来”是过去时未完成体标记,“着来、着有来”表过去进行态。祖生利(2003)指出句尾语法语素“有”“有来”“了来”“了也”是动词陈述式时体范畴的产物。学界对这些复合助词的时体性质还缺乏深刻的研究以及统一的认识。   (二)对复合助词的句法分布研究较少   这些复合助词的句法位置和辖域范围、所搭配动词的情态类型、能否与否定搭配、能否与其他时体成分共现等问题都缺乏系统的描写。   (三)对复合助词的历时比较研究不够   清代汉语用“来着”对译满语过去时的几种形式,元代汉语用“了来”“有来”等对译蒙古语复杂的时体意义。陈前瑞(2008)指出“两种不同的模式不仅反映了蒙满两种语言的差异,可能也反映了两个民族、两种语言与汉族、汉语不同的接触历史。”同为语言接触的产物,我们可以把元代的复合助词和满清的“来着”进行比照研究,揭示两种语言接触类型的相似性与差异性。   本文主要对元代直译体文献《蒙古秘史》中的复合助词“有来”进行统计分析,重点考察其语义性质、句法分布和语法功能,并通过共时的专书比较与历时的对比研究揭示“有来”用法的特点。   二、文献介绍   《蒙古秘史》成书于13世纪,是一部记述古代蒙古民族及成吉思汗时代史实的历史文献,是蒙古史的奠基之作。明代为了方便阅读,译员们把《蒙古秘史》用汉字音译下来,在转写蒙古语的每行汉字右侧,有当时对应的汉语直译词语(称为“旁译”),在正文的每节之后,用元代白话进行意译(称为“总译”)。《蒙古秘史》是研究元代白话非常有用的语言资料,“它非常生动地再现了元代汉语的许多特殊语法现象,反映了语言在接触和混合语形成中发生的变异,为汉语发展史的研究和混合语形成问题的探讨,提供了活生生的可靠例证。”①《蒙古秘史》现有三个版本:一是顾广圻十二卷本;一是叶德辉十二卷刻印本;一是清代鲍廷博从《永乐大典》中钞出,钱大昕为之作跋的十五卷本。②本文使用的是阿尔达扎布的《新译集注lt;蒙古秘史gt;》,该书以额尔登泰、乌云达赉著的《蒙古秘史校勘本》为底本,对词条进行注释和拉丁文转写,并对《蒙古秘史》进行汉译。本文的语料主要取自《新译集注lt;蒙古秘史gt;》(以下简称《蒙古秘史》)中的明代总译部分、拉丁文转写及旁译部分。   三、《蒙古秘史》中复合助词“有来”的来源   《蒙古秘史》明代正文部分共有19处复合助词“有来”,有11处对译着蒙古原文“büle’e”(不列额),有1处对译着“ala’ai”(阿剌埃),有3处是“V+le’e”译为“V有来”,1处是“V+-la’a”旁译作“被V来”,2处是“V+-ba/-bai”旁译作“V了”,1处是“V+-lu’a”旁译作“V了了来”。   (1)沼兀列歹 兀里苔 主格黎突[??] 斡?a 不列额。(43节)   旁译:名 在前 以竿?胰饧捞? 入 有?怼?   总译:祭祀时同祭祀有来。   (2)巴撒 不?海ê保?[罕]罕?Q?b(列?)[列?] 成吉思 合阿?G 捏列 阿勒苔?? 莎那思抽 阿余周 阿剌埃 巴。(249节)   旁译:再 人名 ?f 太祖 皇帝的 名 ? ? 着 怕了 有?? 俺。   总译:说俺听得皇帝的声名曾怕有来。

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档