英汉被动句翻译教学的研究.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约4.18千字
  • 约 9页
  • 2018-11-05 发布于福建
  • 举报
英汉被动句翻译教学的研究

英汉被动句翻译教学的研究   [摘要]被动句翻译是翻译教学中一个重要内容。英汉语中被动句的使用差别比较大,被动句在使用中要受到语用因素的影响,这些都是翻译被动句要考虑的因素。本文讨论了将语用学和英汉对比方法引入被动句的翻译以及翻译教学,让被动句翻译更加有据可依,并以此教学方法扩大学生知识面,加深学生对翻译的理解和认识。   [关键词]被动句 翻译教学 语用学 英汉对比      一、被动句翻译教学难点   许多翻译教程都专门为被动句或被动语态的翻译开辟一个章节。被动句的翻译正是翻译教学中的一个难点也是一个重点。英语中有被动语态,通过be V-en的形式来表达被动。被动语态是动词的一种特殊形式,表示句子中的主语是动作的承受者,也就是动作的对象。(薄冰、赵德鑫:1978:148)汉语没有被动态,只有被动表达,通过“被”等句式来表达被动的意思。典型的被动句源于从受影响者角度来描述致使性事件这一事实,它表示的是受事受到外力影响而形成一种结果性状态的过程。(熊学亮、王志军,2003:327)   英汉被动句使用存在一些差异。英语语法偏向外显性,被动态通过词语形态变化表达。被动语态是英语中一个使用比较频繁的语法现象。被动句主语一般为受动者,谓语部分通过动词的屈折变化反映。典型的被动句可分为无施事出现的被动句和有施事出现的被动句。(熊学亮、王志军,2003:329)英语中一般施事者

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档