- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
网络的环境下高校翻译专业语法课程建设的研究
网络的环境下高校翻译专业语法课程建设的研究
摘 要: 随着翻译专业学位点的逐渐增多,翻译专业课程建设成为各大高校高度重视的问题之一。本文通过列举翻译专业学生译文中出现的误译现象,阐明了高校翻译专业语法课程建设的重要性及必要性。与此同时,信息网络技术的发展与普及为语法课程建设提供了新契机与新形式,因此提出了“注重语法意识的培养”及“建设研究性教学模式”两种建设性的解决方案,望为网络环境下高校翻译专业语法课程的建设研究贡献绵薄之力。
关键词: 网络环境 翻译专业 语法课程建设 语法意识 研究性教学模式
一、引言
翻译在人类文化交流中乃至文明进程中的重要性毋庸置疑。以著名诗人歌德为例,“歌德之所以成为世界性的歌德,他的文学生命之花之所以开遍异域,正是靠了翻译”[1]。自2006年以来,方兴未艾的中国翻译教育事业不断发展壮大、走向成熟,翻译专业课程建设毋庸置疑成为各大高校重视的问题之一。学习翻译乃至成为译员,需要具备良好的双语基础,这样在语言转换时才能游刃有余、驾轻就熟。然而,扎实的语法功底是良好语言基础的必要前提与基础保障。
《高等学校英语专业英语教学大纲》(2000)(以下简称为《大纲》)在附录Ⅰ英语专业课程描述中关于英语语法课程的目的表述为:帮助学生重点掌握英语语法的核心项目,提高学生在上下文中恰当运用英语语法的能力和动用英语的准确性,使学生对英语语法有一个比较系统的了解并能借助英语语法知识解决英语学习过程中的有关问题[2]。由此可见,《大纲》强调了语法的作用与功能,即语法是听说读写译的基石。翻译需要高超的语言水平、出众的认知能力、丰富的背景知识及扎实的语法功底。试问语法基础薄弱,如何完成语言之间的转换?遑论承接翻译任务。
二、翻译专业教学现状
综观顾翻译专业现状,学生们在学习专业课程、完成课堂作业及进行翻译任务时,会出现低级的语法错误:单词用法掌握不扎实、语言现象分析不透彻等。现列举几处误译现象。
(一)单词用法不明确
原文:今天,让世界知道,我们已准备好承担这一责任,我们将迎头应对这一挑战。
误译:Today,let the world know that you are ready to shoulder this responsibility and that you will tackle this challenge head-on.
分析:“应对”应为“tackle with”或“address”,而非“tackle”。译者对tackle这一单词的用法掌握不扎实,导致译文出现语法错误。该句应译为“Today,let the world know that you are ready to shoulder this responsibility and that you will tackle with this challenge head-on.”。
(二)单词词性判断错误
原文:What kind of sailor are you?
误译:你是什么样的水手?
分析:上面的译文没有充分理解原文,从而造成误解。这里名词sailor的字面意思是“水手”,但原句中有动作意味,所以译时也要译成动词“晕”。该句应译为“你晕不晕船?”[3]。
(三)单词含义掌握不全面
原文:She had got securities from her father.
误译:她从父亲那获得了安全感。
分析:名词“security”变成复数形式后,应为“证券”,而非“安全感”。译者对“security”这一单词的含义掌握不全面。该句应译为“她从父亲那得到了证券”。
(四)单词惯用法掌握不扎实
原文:John is now with his parents in New York City;it is already three years since he was a bandmaster.
误译:约翰现同父母住在纽约市;他担任乐队指挥以来已有三年了。
分析:有人因不理解since在这种情况下的惯用法,即since从句中的过去式联系动词was和were是指一种状态的结束[4]。那么该句应译为“约翰现同父母住在纽约市;他不担任乐队指挥已三年了”。
在口译任务过程中,特别是同声传译状态下,译员更加关注译文的连贯性与流畅性,更加在意是否出现关键信息的遗漏与缺失。然而,由于精力分配问题、焦虑情绪影响等,译员更容易出现语法错误现象。正如柴廷婷分析第五届口译大赛初赛汉英口译中的语法错误时所说:“学生犯的很多错误不一定是因为不懂语法,而是在口语表达时注意力分配出现了问题。”[5]
文档评论(0)