顺应论视角下幽默翻译的原则―以摩登家庭为例.docVIP

顺应论视角下幽默翻译的原则―以摩登家庭为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下幽默翻译的原则―以摩登家庭为例

顺应论视角下幽默翻译的原则―以摩登家庭为例   The Humour of Subtitling by Adaptation Theory:   Modern Family   ABSTRACT   【中图分类号】H31   In this dissertation, a brief summary of what has been discussed in this work will be presented. Besides, the author will conclude the major findings of the research and the limitations of this work. At last, some suggestions about the further study of The Chinese translation of English humour subtitle will be given.   The author attempts to probe into the humour subtitle translation from the perspective of Verschueren’s adaptation theory. Taking the verbal humour subtitles from Modern Family, a TV comedy debuted in 2009, as the study objects, the author also tentatively to prove the feasibility and applicability of this theory through analyzing the purpose and process of translation.   This paper focuses on the investigation of the verbal humour translation in the subtitles. Guided by the adaptation theory, the investigation could be conducted from four aspects: adaptation to contextual correlates, adaptation to structural objects, and dynamic adaptation in translation and salience in translation. Considering the study scope and purpose, the author implemented the study from the perspective of adapting to contextual correlates and structural objects. As for each perspective, the study has been conducted at different levels. Adaptation to communicative context includes adaptation to the physical world, mental world, personality traits and social conventions. While the structural objects covers language style, phonology lexis and syntax. In each section, humour subtitling examples from Modern Family are presented, and detailed systematic analyses are made. Finally a conclusion can be drawn that under the adaptation theory, actually the translation of humour subtitle is a process in which the translator continuously makes choice in words and translating strategies on the basis of adapting to contextual and structural elements of the source text.   

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档