预科英语翻译教学的模式探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
预科英语翻译教学的模式探究

预科英语翻译教学的模式探究   【摘要】翻译,作为一种教学活动,是为学生打好英语基础的有效教学手段,也是学生综合性语言技能的衡量标准之一,是高等院校英语教学过程的一个有机部分。但是,目前大学英语教学,尤其是翻译教学的现状远未尽人意,需引起足够的重视。笔者在南昌工学院民族教育学院进行英语教学一年之后,针对预科生的知识水平、知识结构等,结合刘宓庆老师提出的翻译教学五大任务、建构主义的相关理论以及社会各位老师对翻译教学模式进行的探索,逐渐形成了“讲―辅―练―评”这一教学模式,其中以评为该过程的核心,力求切实提高学生英语翻译能力。   【关键词】翻译教学任务 构建主义 翻译教学 “讲―辅―练―评”   一、引言   英语学习主要包括听、说、读、写、译五个方面,其中译占有相当大的比重。但迄今为止,高校英语教学大多是针对前四个方面进行,而对最后一方面也即译的实践则差强人意。学外语必须学习翻译,因为翻译不仅是学习外语的一种手段,也是目的。翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分,教育部已颁发实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学英语四、六级考试也增加了英译中题型,近年来的研究生、博士生入学考试也有英译中的内容作为主观性考题。这些举措都说明了英语教育界对培养学生翻译能力的重视。   在英语学习风气日盛的今天,英语翻译教学面临着诸多的困难。大学英语教学(尤其是翻译教学)的现状远未尽人意,需引起足够的重视:翻译课堂缺乏生气;老师主导课堂,学生被动接受;课堂教学死扣课本,脱离学生日常生活等等。因此,考虑如何有效进行翻译教学、提高学生学习效率已经成为翻译教学一个刻不容缓的任务。   再者,国家设置预科教育,足以体现对少数民族生的重视。因此,提高他们的英语翻译能力,使他们能够学好英语也是教师不容懈怠的责任。笔者曾担任一年预科英语教学工作,在一年的教学过程之中,结合前辈们的经验,总结出了 “讲―辅―练―评”翻译教学模式,本文旨在对这一模式研究应用进行说明。   二、“讲―辅―练―评”翻译教学模式形成的理论基础   刘宓庆老师在其所著的《翻译教学:理论与实务》一书中,指出了翻译素质教学的五大任务:思维活跃激发(意义把握指引)、实务运作指导(实务技能培训)、理论研究指导(理论课题研讨)、指导学生如何操控译文,关注翻译的表现法论、指引学生如何体认翻译,关注翻译的本体论。   建构主义(constructivism)的最早提出者可追溯至瑞士的皮亚杰(J.Piaget)。皮亚杰的理论充满唯物辩证法,他认为儿童的认知结构就是通过同化与顺应过程逐步建构起来,并在“平衡―不平衡―新的平衡”的循环中得到不断的丰富、提高和发展。后人对皮亚杰的建构主义又进行了深入的研究,最终得出,在教学活动中,教师的目的并不在于知识的再现,传授知识,而是要创设情境,引发和保持学生的学习动机;学生也并不只是被动地接受知识,而是在自己原有认知的基础上不断主动建构和完善的;因此教学活动也是一种教师和学生互相协作的过程。   基于对以上两项内容的认知,笔者在一年的预科英语教学中,初步总结得出了“讲-辅-练-评”这一翻译教学模式。   三、“讲―辅―练―评”翻译教学模式的研究与实践   1.“讲―辅―练―评”翻译教学模式与“翻译五大任务”、建构主义理论观点。通过具体的教学实践,我们可以知道刘宓庆老师提出的翻译五大任务都并不是老师一人唱独角戏的过程,而是需要师生共同合作、互动才能保质保量地完成。而构建主义观点也认为教学过程是师生互相协助的过程,因此,笔者将两者结合起来,形成了“讲―辅―练―评”翻译教学模式。   在实际的教学实践中,无论是翻译的五大任务还是构建主义的教师观、学生观和学习观都能较好地融合于“讲―辅―练―评”这一翻译教学模式之中。   2.“讲―辅―练―评”这一翻译教学模式的实践。   (1)讲:即讲课。教学过程中教师、学生的角色关系并不是固定不变的,有时会出现互换,但无论如何,教师的“讲”是绝对不可少的。给学生讲解一些必要的翻译知识是有必要的。笔者这一年所带的学生英语基础普遍偏差,固在解决某一翻译任务之前,笔者会先对该任务中的难点进行引导式讲解,这也就是笔者设计这一步骤的目的所在。在这一环节中,笔者会抛出跟任务相关的问题,引发学生去进行思考,从而形成一种“提出问题――分析问题――解决问题”的教学过程,促进师生之间的协作交流。适时介绍一些简单的翻译技巧,留待学生在作业练习中去推敲理解。   如:尽管简喜欢喝咖啡,她却没有接受这次的邀请。(while)   对于这个句子,首先我会让学生思考这一词的具体用法,使用的时候我们应该注意些什么问题,之后自己再进行补充说明,从而确保他们不会因为while的误用而出错;再者,笔者会给出几个

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档