南京紫金山景区英语标识语错误剖析.docVIP

南京紫金山景区英语标识语错误剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
南京紫金山景区英语标识语错误剖析

南京紫金山景区英语标识语错误剖析   摘 要:本文通过对南京紫金山景区英语标识语的错误分析,论述了旅游景点英语标识语的错误严重性,分析了错误产生的原因并进行分类归纳。   关键词:英语标识语;景区;错误   紫金山景区英文公示语错误分类及分析:   1.翻译草率, 欠考虑。紫金山上美龄宫在2013年10月完成修缮后重新对外开放,但就在进门地面上的标识示语译文就出现了问题,小心台阶被译为Slippery Your Step. 常用译法应该是Mind the Step。美龄宫内墙壁上有大段对建筑和宋美龄本人的介绍。对该建筑的文字介绍有“院内绿荫环抱,清风幽静”这句话。中文不大通顺,翻译也有问题。The entire courtyard is encircled by green trees, light breezes and tranquility。首先,清风翻译成light breezes很不合适,译成gentle breeze或refreshing breeze更合适些;其次,绿荫不仅指树,还有灌木,改译为The courtyard is a place with tranquility and greenery, and fresh breeze comes in gently似乎比原文更好些。 对美龄宫的整体介绍中写道:墙面和门窗则采用现代化结构形式,尤其是大面积的竖条形落地式钢门钢窗,在引进充沛光线的同时,也注入西洋韵味。The wall surfaces, doors and windows are all in modern structure. In particular, large areas of column bars of flooring steel doors and windows introduce abundant lights and add some western tincture to this building. 这句译文中,有几处值得推敲的地方。structure一词指结构或建筑物, in structure作为固定表达方式,表示在结构上之意,in modern structure的意思??该是在现代建筑结构中,此外,落地窗普遍接受的译法是French window或floor to ceiling window。在介绍宋美龄时,其个人独特风采与交际魅力,对近代中国历史和中美关系产生了重要影响 英文对应为Her unique personal mien and social charms have had profound influences on the modern Chinese history and the Sino-American relationship。mien这个词一般情况是指“举止,神态,面部表情等”,个人魅力可直接表示为personality或personal enchantment。从美龄宫的几处错误中可发现,有些非常基本,属翻译水平问题,有些为滥用词义,有些为生硬翻译,粗制滥造, 个别中文原文都经不起推敲。好的翻译必须要有良好的语言功底,渊博的知识面和高度的责任感。否则,翻译出来的东西只能带来文化理解上的障碍,甚至贻笑大方。   2. 地名不统一,莫衷一是。紫金山风景区有大量的路标指示牌和公告牌,指示牌中的一些英译值得商榷。比如南京十朝历史文化展览馆被译成Nanjing Ten Dynasty of History and Culture Exhibition放在显著路口。这里的十朝是指南京历史悠久,包括太平天国,中华民国在内共有十个王朝定都于此,译成Ten Dynasty很容易让外国游客产生误解。似乎Nanjing Historical and Cultural Exhibition of Ten Dynasties更合适些。但不远处的路标指示牌上十朝历史文化园又被翻译为Cultural Park of the History of Then Dynasties不但和前一块路标在“十朝历史文化”的翻译方式上不一致,而且两个of结构又显得繁琐。在十朝历史文化园的路标中,下马坊被翻译为Dismounting Archway, 而下马坊地铁站在地铁语音到站提醒和站名标识中都采用汉语拼音方式,“Xiamafang”。景区标识和地铁标识不一致,很容易使外国游客产生混淆,以为是两个不同的地方。个人认为,Dismounting Archway作为地名,不如直接使用汉语拼音。毕竟作为外国游客,大多数对中国地名中所蕴含的深厚文化内涵缺乏了解。下马坊这样的地名,和地铁等公共交通标识一致,对游客更为方便。而不远处的另一块路标中,下马坊地铁站又被写成Xiama

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档