霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英启示.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约5.24千字
  • 约 9页
  • 2018-11-14 发布于江苏
  • 举报

霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英启示.doc

霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英启示

霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示-汉语言文学 霍米·巴巴文化翻译思想对全球化背景下汉译英的启示 淦丽霞 摘 要:霍米·巴巴,作为后殖民主义翻译理论研究的代表人物,他的文化翻译思想及其“杂糅”和“第三空间”的理论概念为当今全球化语境下的民族和文化身份研究提供了新的视角和具体策略,也展现出越来越显著的影响力和现实借鉴意义。通过归纳分析巴巴的文化翻译思想,结合中国文化外译的实际情况,试析适合全球化背景下中国文化英译的翻译策略。 关键字:霍米·巴巴 文化翻译策略 杂糅 第三空间 在当今研究后殖民理论的学者中,霍米·巴巴(Homi K.Bhabha)是主要代表性人物之一。巴巴出生于印度孟买,从小受印度教育,之后到英国求学,现任哈佛大学安?罗森伯格英美文学与语言讲座教授。他的主要代表作包括《民族与叙述》(Nation and Narration,1990)、《文化的定位》(The Location of Culture,1993),虽然著作不多,而且是两本编著的论文集,但他文章的引用率之高令人惊叹。在西方,霍米·巴巴与萨义德和斯皮瓦克一起被誉为后殖民理论的“三剑客”,萨义德的《东方主义》被认为是后殖民理论研究的奠基性著作,斯皮瓦克变化多元的理论更是独树一帜,霍米?巴巴理论的独特之处在于他不认同他人对殖民关系所作的二元对立分析,而是提出了“杂糅”“第三空间

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档