杜甫诗歌赏析完整版解析.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
杜甫诗歌赏析完整版解析

尾联分析 会当凌绝顶,一览众山小。 许诗:I will ascend the mountains crest,it dwarfs all peaks under my feet. 唐诗:Surely,when I get up to its summit Dwarfing all the neighboring mountains At a glance beyong their limits. 许诗中dwarf一词生动的体现了一览众山小的意境。这短短几句便抓住了原文的精髓,并保持了韵律美,能在译文读者中产生类似的语境效果。 唐诗文字较长也能产生一样的语境效果但是原文精炼而意犹未尽的风味缺没有完全保留。 小结 许渊冲先生的翻译,运用叠词和押韵的表达手法使译文如同原诗一样琅琅上口,这种音美无异于是对诗歌意境上的补充。 另外整篇译文与原诗对应,共八个短句,没个短句字数相同8个左右,因此译文做到了音美形美的统一。 唐一鹤先生的译文,文字较长,忠实于原文能够在译文读者中产生相同的内容想象,但缺乏音律美和用词精炼而意味深长的美。 登高 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。 风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 弗莱彻 The wind so fresh, the sky so high, Awake the gibbon’s wailing cry. The isles clear - cut , the sand so white, Arrest the wheeling sea- gulls’flight . 许渊冲 The wind so swift , the sky so steep, sad gibbons cry; Water so clear and sand so white, back ward birds fly. fresh: adj. 新鲜的;清新的;淡水的;无经验的 swift: adj. 快的;迅速的;敏捷的;立刻的 Steep:adj. 陡峭的;不合理的;夸大的;急剧升降的 渚:水中的小岛 但诗中主要指水的清。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 弗莱彻 Though endless Space with rusting sound, The falling leaves are whirled around Beyond my ken a yeasty sea, The Yangtze’s waves are rolling free. 许渊冲 The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The endless River rolls its waves hour after hour. 原诗的“无边”和“不尽”对仗工整, 译文boundless和endless也是遥遥相对; 原诗“萧萧”是叠字, 译文也重复了shower, 并且和“萧”音似; 原诗三个草头, 译文也有三个词是“sh”的头韵, 原诗有三个三点水, 译文也有两个词是“r”的头韵。而且在原诗“滚滚”这对叠字后还加上了hour after hour(时时刻刻) 这个叠字片语, 就可算是三美齐全了。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 弗莱彻 From far away, in Autumn drear, I find myself a stranger here. With dragging years and illness wage. Lone war upon this lofty stage. 许渊冲 Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight After my long illness, I climb alone this height. Drear :adj. 阴郁的;悲伤的 lofty :adj. 高的;崇高的;高级的;高傲的 grieve vt. 使悲伤,使苦恼vi. 悲痛,哀悼 plight n. 困境;境况;誓约vt. 保证;约定 这一句主要是作者对自己现在的境况的描述,一个“客”表明作者客居他乡,独自一人。表明作者当时凄凉的心境。 ? 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒怀。 弗莱彻 With troubles vexed and trials sore My locks are daily growin

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档