后现代跨领域融合下电影翻译剖析.docVIP

  • 9
  • 0
  • 约5.08千字
  • 约 10页
  • 2018-11-12 发布于福建
  • 举报
后现代跨领域融合下电影翻译剖析

后现代跨领域融合下电影翻译剖析   电影本无国界,然而,电影这种综合艺术形式的彻解必须透过翻译手段方能更好地实现。正因有了译学领域,才使得异文化能够在分歧中获得一种由具象与表象而抽象,由抽象而升华为意象的终极统一。这种意象的终极统一,已成为后现代译学研究与译学应用的一种潮流,更为基于译学的文化归化重构、文化同化重塑、文化顺化重树提供了一种文化研究的途径。翻译的多元化涉猎与跨学科表达,作为电影中英美翻译与译学研究的切入点及研究的基础手段已成为一种译界的广泛共识。   一、 多元化涉猎表达   (一)多元融合式的社会化要素表达   电影作为一门综合性艺术,其主旨、内涵、意蕴等均有着切近现实性与超越现实性的双重表达。社会化的流行语体对于话语权,实质上是有着较强的封锁性。而??这种流行语体慢慢成为一种话语习惯,也就会慢慢地固化成为一种语体的表达范式。从后现代的文化与社会的大融合而言,电影中英美翻译所欲达至的爆炸性的影响力、爆炸性的刺激、爆炸性的影视语言效果等,其最初均具有极强的社会筛选性;在后现代社会的语体表达范式下,其均将被同化为一种多元融合式的社会化表达。由此可见,电影中英美翻译的多元化涉猎更应向后现代社会化靠拢与过渡,使得翻译作品能够具有更加切近社会的表达活性。并且,电影中的英美文本向中文的翻译亦是一种复杂的创造性过程,同时,由于中文具有无与伦比的开放性,因此,不同的翻译工

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档