- 19
- 0
- 约4.48千字
- 约 9页
- 2018-11-13 发布于福建
- 举报
定语从句译法剖析
定语从句译法剖析
摘要:定语从句分为限制性和非限制性两类,从语义作用上看,大多数定语从句确实起限制作用。然而,有很多定语从句,即便是属于限制性的,实际上对先行词也并无所谓限制(非限制性从句)。本文探讨了这两种定语从句的翻译方法和理论。
关键词:定语从句 翻译 方法
一、限制性定语从句的译法
(一)译为定语
1.关系代词作主语或宾语,翻译时一律省去,只把其余部分译作定语,当作英语的分词短语或形容词短语处理,相当于汉语的动宾短语、动状短语或主谓短语作定语。例如:
A compound is a substance that consits of different elements.( =consisting of...)
化合物是由不同的元素构成的物质。
The force which we required to accelerate an obiect is proportional to the mass of the object and its acceleration.( =The force required...)
我们为使一物体加速度所需要的力与该物体的质量及加速度成正比。
2.关系代词前有介词者,应区分三种不同性质的结构:
(1)介词是动词、形容词或其派生的名词所连带的,有时介词可以置于动词之后,相当于一个及物动词。关系代词相当于宾语,因此译法与上节所述相同。例如:
A transparent medium is one through which light passes readily.
透明媒质是光容易通过的一种媒质。
(2)介词与关系代词结合成副词性词组,翻译时一般也将其省略,例如:
We all know that science plays an important role in the society in which we live.
我们都知道,科学在我们生活的社会中起着重要的作用。
有时为了表达得严密些,将关系代词省略,只把介词译出来,这样的译文带有古文色彩。例如:
The force with which like molecules attract each other is called cohesion.
同类分子彼此“借以”吸引的力称为内聚力。
(3)如果介词+关系代词表示被动句的施动者或受动者,翻译时,可以变被动为主动或转换角度,例如:
An electrical motor is a machine by which electrical energy is transformed into mechanical energy.(=which transforms electrical energy...)
电动机是一种能把电能转换为机械能的机器。
The body exerting the force is in contact with the body on which the force is exerted.
施力的物体与受力物体相接触。
3.关系副词相当于介词+关系代词,译法也基本相同。例如:
If a law does not work ever in one place where it ought to it is just wrong.
如果某一定律在应该起作用的地方而不起作用,那么它就是错误的。
关系副词有时由that替代,例如:
He left the day that l arrived.
他是我到达的那天走的。
4.关系代词whose( =of which )也可省略。例如:
A material of low work function will emit electrons much more easily than a material whose work function is high.
功函数低的材料要比功涵数高的材料更容易发射电子。
(二)译为并列谓语或分句
1.先行词和关系代词分别作主语时,因为行为主体实际上是同一的,因而可以将关系代词省略,将其余部分译为并列谓语。例如:
When one of the molecules that has evaparated from a liquid passes back into the liquid again,we say that condensation has taken place.
当一个分子从液体中蒸发出来,又回到液体中的时候,我们就说发生了
原创力文档

文档评论(0)