- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
越化汉语词之越化方式分析.doc
越化汉语词之越化方式分析
中越两国历史关系及文化交流极为密切。 在接触与交流过程中,中国文化对越南具有很大的影 响,大量的汉语词汇也陆续输入越南语。在整套汉越 语传入之后,汉越词与越南语进一步融合,并逐渐被 越化,又形成了一种新的词__越化汉语词。本文主 要研宄越化汉语词的构词特点和途径。
关键词汉语借词越化汉越词越化方式
H44 ADOI: 10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.05.063
The Vietnam Way Analysis of Vietnam Chinese Words
CHEN Yun
(School of Foreign Languages, Dianchi College, Yunnan University, Kunming, Yunnan 650228)
Abstract China and Vietnam are very close historical ties and cultural exchanges. In contact with the exchange process, the Chinese culture has a great impact on Vietnam, a large number of Chinese words are starting to enter the Vietnamese. After passing the entire Chinese Vietnamese, Chinese and Vietnamese words and Vietnamese further integration, and gradually more of, and the formation of a new term - the word of Chinese. This paper studies the characteristics of Chinese words and ways of word formation.
Key words Chinese loanwords; Vietnam Chinese words; Vietnam ways; analysis
中越两国山水相连,两国人民往来频繁,关系密 切,文化间的交流源远流长。从语言类型上而言,汉 语和越南语同属词根语或称孤立语,词与词之间的语 法关系不是通过形态变化,而是通过语序、虚词等来 表示的,因而汉语词一旦进入越语就很容易适应越语 本身的要求,为越语所吸收,所同化。在现代越语的 词汇库中,汉语借词已经成为不可或缺的重要组成部 分。
1汉语借词的分类
从读音、传入时间和越化程度等方面看,汉语借 词一般可以分为古汉越词、标准汉越词和越化汉越词 等三类。
1.1古汉越词
所谓古汉越语,指的是汉字尚未大量传入越南以 前,零星传到越南口语里的字音。当时的汉语借词也 叫“前唐汉语”(即古汉越词),古汉越词大部分是单 音节词,所以被越化的程度很高,能独立使用,构词 能力也很强。语音方面,古汉语词的读音是模仿汉语 的上古音。而语义方面,大部分古汉语词仍保留着上 古汉语词汇的意义。对于现代汉语来说,有些属于这 部分词汇的词语可能早己消失,但在越南语当中,它 们仍然存在而且至今还一直使用。例如:《说文》“雁, 鹅也”。上古“天鹅”和普通的鹅都叫做“雁”。“雁”、 “鹅”变声,寒歌对转。越语有ngan字,是“鹅”之 一种(《三千字》译ngan为“鹅”),越字写作从“鸟”, 奸声(或安声),其实就是古“雁”字(今“雁”字作 nhan)o汉族人没有称“鹅”为“雁”的了,而越南人 还称“鹅”为“雁”呢。
1.2标准汉越词
从唐代(初唐)开始传入越南,且发音为标准汉 越音汉语借词称为标准汉越词,也叫纯汉越词。概括 而言,纯汉越词具有以下特点:
(1)不能独立成词。所有的纯汉越词都只能与其 它汉越词或越语词共同使用,而不能作为一个独立的 音素独立成词使用。如汉越语词thi??n,即“天”的 意思,如果要表示“我在看天”则不可以说“”,而要
用thi??n所对应的纯汉越词“”即。
(2)可以由汉越音的语义创造出一系列相互有关
联的双音词。例如,对于汉越语词thi??n,可以有即 (天命),即(天庭)。又如汉越语词(草),可以有即 (草原),即(芳草)。
1.3越化汉越词
在发展过程中,有大多数汉越词仍保留着自己的 汉越读音,它们的变化主要表现在语义方面。但也有 一部分词语因为深受越南口语的影响而在语音和语义 及语法风格方面都随之发生变化,从而脱离了汉越词 的常轨,更符合越南语语音特点。这些词汇被称为后 汉越词,也叫“越化汉越词”。如:是(近)的越化汉 越词、是(镜)的越化汉越词、va是hoa (祸)
原创力文档


文档评论(0)