对外汉语教材生英译研究综述.docVIP

对外汉语教材生英译研究综述.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对外汉语教材生英译研究综述

对外汉语教材生词英译研究综述-汉语言文学 对外汉语教材生词英译研究综述 韩丽鹏李建华 摘要:对外汉语教材翻译的性质和特点受翻译和第二语言习得两个学科的制约,以汉语学习者和教授者为目标读者,为特定的教学目标服务,这都使它区别于一般的翻译活动。本文对对外汉语教材生词英译的相关研究进行了综述,分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。旨在为对外汉语教材设计、编译,教材选择和使用提供参考。 关键词 :对外汉语教材生词英译 一、引言 据国家汉办/孔子学院总部官方网站的最新资料显示,2015年10月23日,“全世界已经有134个国家和地区成立了近500所孔子学院和1000个孔子课堂,注册学员是170万人。”“汉语热”的国际大背景必然推动国际汉语教学向着更专业、更科学的体系发展。对外汉语教材作为联结教与学的纽带,其质量高低也直接影响着国际汉语教学的成果。 长期以来,对外汉语教材①翻译一直被学者讨论和诟病,生词翻译曾被认为是“对外汉语教学领域中进展最为滞后的方面”(施光亨,2003)。本文对外汉语教材生词英译的研究进行综述,讨论已经取得的研究成果和未来的研究发展方向,旨在为对外汉语教材设计、编译和教材选用提供参考。以此为脉络,本文共分为三部分:一、对外汉语教材翻译的性质;二、生词英译研究综述;三、研究成果和发展方向。 二、对外汉语教材翻译的性质 “对外汉语教材翻译”的中心语虽是“翻译”,但翻译的原则、策略却要参照汉语教学和教材设计的目标。同时,教材翻译是对外汉语教学的一个环节,其功能设定不宜过高。 首先,从翻译角度看,翻译目的决定译文内容和翻译手段(Vermeer,转引自Munday,2001/2008:79)。教材翻译是为汉语教学服务的,而对外汉语教学是分阶段的,不同阶段的教材各有其依据的教学目标和原则。因此,对外汉语教材翻译也要有阶段性(刘颂浩,2004),要根据具体的教学阶段,如初级、中级、高级等,制定有针对性的翻译原则,采用适当的翻译策略。 教材译文的目标读者是以汉语为第二语言的学习者和授课教师,学习者是教材译文的主要接受者。以往的翻译研究大都以讨论译文对汉语学习者的影响为主。晏懋思(1994)认为,词语英译的目的有二:帮助学生理解和指导学生运用。 教材生词、课文内容以及语法注释等的译文不仅要帮助学生理解和使用汉语,也要对教师的备课和课堂教学起指导作用。因为大部分汉语课堂仍需要使用媒介语(如英语)来辅助教学,但并不是所有汉语教师的媒介语水平都能达到本地人的熟练程度。所以,教材的译文也给汉语教师的备课和课堂教学提供了参考。因此,教材翻译问题的存在,会影响对外汉语的教与学,甚至会影响整个课堂教学活动。 从二语习得角度看,“可理解输入”被认为是习得语言的关键因素(Krashen,1985:2)。教材翻译问题的存在,不仅会降低语言输入的可理解性,还可能增加“情感过滤”对学习者学习汉语的阻碍,并提高第一语言负迁移的可能性(鲁健骥,1987)。作为第二语言教学,对外汉语教学最直接、最根本的目的是培养学生运用汉语进行交际的能力(刘珣,2014:296),教材翻译问题会引起“不必要的偏误”(钱玉莲,1996),影响语言能力的形成。 需要强调的是,要理性设定教材翻译在汉语教学中的功能。对外汉语教学包括课程设计、教材选择与编写、课堂教学、成绩测试等多个环节,涉及教师、学生、教材、教学环境、跨文化交流等诸多因素。教材翻译只是影响汉语学习的众多因素之一。虽然汉语教材翻译问题确实存在,并和学习者的语言偏误存在联系(鲁健骥,1987;钱玉莲,1996),但是对翻译功能的设定不宜“苛求”,不能指望其解决“学习者表达问题”。(刘颂浩,2004) 三、生词英译研究综述 对外汉语教材生词英译研究讨论的问题主要分为三大类:一是生词英译问题分析;二是生词英译问题和学生偏误的关系;三是应对生词英译问题的方法。 (一)生词英译问题分析 对外汉语教材生词英译问题可以归纳为四类:关于汉语词义的翻译问题;关于汉语语用的翻译问题;关于译文表达方式的翻译问题;编辑排版问题。为表述清晰,本文将各类翻译问题和相关研究列表统计,并针对每类问题,从相关研究中选取了一到两则英译问题进行示例。 汉语和英语本就是不同文化、社会背景下的两个不同的语言系统,词义完全对应的词语少之又少,因此简单的对译或词语罗列必然难以达到理想的翻译效果。刘运同(1994)、卢伟(1995)都认为应该从语言对比研究角度,根据汉英词语语义之间的不同对应关系采取不同翻译策略。“以概念意义对应为主,感情意义和风格意义对应为辅,并提供语言规则方面的说明”。(卢伟,1995) 词语义项选择与多义词处理方面的

文档评论(0)

penlai + 关注
实名认证
文档贡献者

会计从业资格证持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年05月12日上传了会计从业资格证

1亿VIP精品文档

相关文档