法语电影片名翻译剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法语电影片名翻译剖析

法语电影片名翻译剖析   摘 要 电影作为一种大众喜闻乐见的艺术形式,在文化与经济方面发挥了重要的作用。片名是对影片剧情及主旨的高度浓缩,也是承载源文化的语言媒介。在坚持艺术性和商业性的同时,分析理解影片内容和片名寓意,结合多种翻译技巧,创造性地将其与中国文化相融合,翻译出大众认可的经典片名,是译者的首要任务,也是本文阐述的主要问题。   关键词 电影片名 文化内涵 翻译原则 翻译方法   中图分类号:H32 文献标识码:A      翻译是将一种语言符号转换为另一种语言符号的智力活动,译者的双语运用能力、知识结构、文化修养以及审美标准都会直接影响到最后的翻译结果。而电影片名“具有十分丰富的内涵,是电影作品的精髓。”①高质量的片名翻译是一部外语电影在国际市场走向成功的第一步。如何统一翻译观念以及提高翻译质量,使片名译文中包含的信息质量不仅没有减损,甚至有所提升,是本文关注的主要问题。      1 片名翻译原则      翻译是一种极具创造性的文化活动,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素。”②但是,“纷繁复杂的翻译实践仍然需要科学的理论标准作为自省和评价的依据。”③ 因此,片名翻译也有其必须遵循的共同法则,如片名应尽其所能地传达影片信息,结合法中文化并追求语言美感,从而在实现经济效益和社会效益方面发挥作用。   1.1 传达影片信息   使片名在简短的字词中能够精准地传达影片信息,是译者的重要任务。好的译名,虽简洁凝练,却蕴含着诸多信息,使人见片名就能识影片,不仅可以从中揣测出其或战争、或生活、或悬疑、或惊悚、或喜剧的电影类型,还能预测到影片的主要情节。简言之,片名翻译首先应遵循的一个原则即“片如其名”。   如《Indig??nes》,意为殖民地原住民,译者结合影片中描写二战时期北非阿拉伯裔士兵背井离乡,赴法参战的内容,译为《光荣岁月》,高度概括出战争的残酷和战士们的勇气。   《Le fabuleux destin dAm??lie Poulain》直译为《阿梅丽?普兰的奇遇》,然而《天使爱美丽》这种译名展现出了影片的超现实主义色彩,受到广大观众喜爱。片名中的“爱美丽”又和女主角“阿梅丽”之名谐音,由此产生了奇特的效果,既可以理解为天使名叫“爱美丽”,又可以理解为天使暗中帮助身边众生,改变其人生、助其达到生活的理想化的个人活动。   1.2 融合法中文化   如其它各国影片一样,法语电影片名也不可避免地包含了一些法国文化特有的内涵,因两国文化上的差异,有些词汇对中国人来说显得格外生僻,对等的译法会导致中国观众对其的误读。因此,如何寻求一种巧妙的处理方法,在目标语中重构其文化内涵,使其保留本来用意的同时,又能很好地符合目标国的审美习惯和文化特征,是译者们面临的一大挑战。只有真正地理解了影片所要传达的文化内涵,才能读懂法语片名所蕴含的源文化,将其转换为观众喜闻乐见的中文片名。   如《Vidocq》是19世纪初法国传奇侦探的名字,直译为《维多克》,但对于不甚谙熟法国文化的观众而言,显得十分陌生,既无亲和力,亦无吸引力。而依据影片情节,译为《夺面解码》,则烘托出片中巴黎多宗神秘谋杀案的悬疑氛围,提升了观众对影片的期待值。   《La m??me》讲叙的是法国著名女歌星伊迪丝?琵雅芙(Edith Piaf)的人生经历,直译为《小麻雀》,是其绰号,喻其身材瘦小,但歌声婉转优美。以其最广为传颂的代表作之一《玫瑰人生》为片名则要精辟得多,极具艺术魅力和商业价值。在此,译者熟悉法国流行文化,采用了这部传记影片的主人公最广为人知的代表作命名。即使仍有中国观众没有听说过这首歌曲,《玫瑰人生》这样的四字片名也朗朗上口,足以浓缩其台前幕后曲折而绚丽的人生。   此外,片名的翻译应符合中国人的思维习惯和语言规则。如《Jeux d’enfants》意为《孩提游戏》,使用中国成语翻译成《两小无猜》,则将典型的法国生活场景巧妙地融入到了中国文化体系之中。   1.3 追求语言美感   随着大众审美水平的提高,散发着艺术气息的片名更能引起观众共鸣,并吸引其一探究竟。通常,片名多以名词、短语、简单句出现,其中成语或四字短语因语义凝练,寓意深刻,成为片名的常用形式。如《Une hirondelle》,本意为燕子,改译为《倩影芳踪》,语义朦胧,极具音韵之美。   音乐片《Les parapluies de Cherbourg》,本意为瑟堡的雨伞,新译为《秋水伊人》,语境浪漫,富有诗意,暗喻一段富有戏剧性的爱情故事。   有些优秀的译名言简意赅,不仅语言优美,还蕴含着深刻的人生哲理。如《S??raphine》,直译为《赛哈芬》,为片中女主角画家之名。

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档