本科翻译专业教学过程问题剖析.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
本科翻译专业教学过程问题剖析

本科翻译专业教学过程问题剖析   【摘 要】十年的本科翻译专业教学已初具系统化、专业化、科学化和职业化的特征,但其教学体系和教学现状与社会对专业翻译人才的需求仍有不小差距。本研究聚焦外语教学和翻?g教学之间缺乏有机联系、翻译实践教学未落到实处和母语教学形同虚设这三方面,探究本科翻译专业教学过程面临的突出问题。   【关键词】翻译专业 教学 翻译过程 实践教学   如今,翻译工作迅速社会化。翻译作为一类职业,已远远超出传统意义上的翻译工作,成为全球化产业链中不可或缺的一个环节。在社会对专业翻译人才求贤若渴的大背景下,衍生于外语学科的翻译学终于登上“大雅之堂”,成为备受外语界关注的一门专门学科,翻译专业由此应运而生。本科翻译专业人才培养以市场需求为导向,已初具系统化、专业化、科学化和职业化的特征。但值得深思的是,本科翻译教学是一项探索性工作,其教学体系和教学现状与社会对专业翻译人才的需求似乎仍有不小差距。本文通过解读本科翻译专业人才培养要求,深入剖析和反思本科翻译教学实践现状中的几大问题,以期更好地为翻译行业输送合格的翻译人才。   一、培养要求   《高等学校翻译专业本科教学要求》指出:“毕业生应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论,较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。毕业生能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。”(2011:1)鉴于此要求,本科翻译专业教学着眼于培养符合社会需求的应用型翻译人才,即为社会培养合格的译者,核心是培养翻译能力尤其是翻译职业能力,完成教学对象由学生到译者的过渡和转变。   二、本科翻译专业教学现状   我国的本科翻译专业教学已探索十年,十年中的翻译教学渐成体系,但与社会对翻译人才的需求之间仍然存在供需矛盾。究其原因,是对传统的外语专业和新兴的翻译专业认识不清,本科在四年的翻译专业教学中往往顾此失彼,从而导致学生未能形成具有市场竞争力的翻译能力。具体体现在如下。   (一)未能处理好外语教学和翻译教学之间的有机关系   本科翻译专业脱胎于外语专业,多年来专业的外语教学有助于各项语言技能的均衡发展,有助于练好扎实的语言基本功和认识翻译教学的相关问题,翻译专业学生“最基本的条件当然是英文作为外语的语言基础,而这正是翻译系与英语系的相通之处。也就是说,翻译系必修所有提升外语听、说、读、写能力的课程,即外语技能板块”。(吴青,2010:40)而在实际的翻译教学中,翻译课常常沦为精读课、阅读课、语法课,与外语基础课程混为一谈。教师只是语言技能的传授者而不是翻译实用技能和翻译行业规范的传授者,学习翻译只是学习外语的一种手段和提高语言能力的一个途径,而没有体现出翻译学科的独立性。这样一来,学生的翻译能力仅仅停留在寻求字、词和句子等翻译单位之间的简单对等的层面,而从本质上讲,翻译绝非死抠字面,“过分重视表面,经常会忽略深层,只见树木,而不见森林”(蔡力坚,2014:2)。当原文的整体意义大于局部意义的表面相加时,学生无法实现语言知识和语言外知识的有机衔接,无法实现原语到目的语两种思维方式的转换。   学生如何获得足够的专业翻译能力和行业背景知识,这是翻译教学阶段需要面对和解决的核心问题;如何将学生获得的语言知识和语言技能尽早成功地转换为语言交际能力,这是翻译专业语言教学阶段面临的现实问题。我们要在语言技能教学中融入翻译思维教学,在翻译基本技能教学中继续夯实学生的语言水平,正确处理语言教学和翻译教学之间的内在关系。   (二)翻译实践教学未能落到实处   本科翻译专业是一门应用型专业,应用型翻译人才的培养关键是进行翻译实践,这就需要进行大量的实践性翻译教学。教师在实战中教,学生在实战中学。(刘和平,2013:54)实践教学是能够将翻译理论与翻译实践相结合的教学。教师开始认识到,翻译能力的获得是从知到行的过程,由此树立起实践性教学的理念。但如今的翻译教学仍然没能真正将翻译实践教学引进课堂,翻译理论高高在上,屡屡与翻译实践脱节,翻译理论与实践之间没有建立起有机联系。教师在翻译教学中仍以文本和教师为中心,“授人以鱼”而未能“授人以渔”,从而挫伤学生学习翻译的积极性和创造性。翻译教学重视学生翻译知识和技能的获得,但整个翻译教学过程以教师讲授为主线,教师控制着整个翻译教学过程,学生主动去探索和思考翻译问题的空间却没有或非常有限,这不利于学生有效掌握必备的翻译技能。   此外,翻译教师没有积极参与翻译实践,教学组织者没有丰富的翻译实践经验,这是翻译教学中的“一块硬伤”。

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档