Of-Studie翻译与鉴赏.pptVIP

  • 23
  • 0
  • 约1.09万字
  • 约 26页
  • 2018-11-17 发布于浙江
  • 举报
Of-Studie翻译与鉴赏

Of Studies 翻译与鉴赏 Lectured by Zhu Jianping 作者简介、主要内容和文体风格 1.作者简介 Francis Bacon (1561-1626):文艺复兴时期英国著名哲学家和散文家;英国唯物主义哲学奠基人,近代实验科学的先驱;崇尚科学,提倡从研究事实中归纳出结论,反对从概念到概念的演绎。 2. 主要内容 1)读书的作用; 2)读书的方法。 3. 文体风格 1)多排句、类比、短句、省略句; 2)文字紧凑简洁,文句机智精辟,分析周密深刻,“颇似我国唐宋某些古文大师的风格” 3)格言警句俯拾即是 4)文词古雅 1 Studies serve for1 delight, for ornament2, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring3; for ornament, is in discourse4; and for ability, is in the judgement, and disposition of business5. 释义 1 serve for起……作用,被用作(serve the purpose of study) 2 ornament装饰/装饰品;此处指多读书可以旁征博引,显得有才学。 3 privateness私有/秘密/不公开/(地方等)隔绝/隐蔽/幽僻 retiring =retirement退休/职/役;离群索居/孑然独处 privateness and retiring →幽居独处 4 discourse演讲/讲道;谈话/交谈 5 disposition (安排/布置/处理management) of business(事情/事务) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement, and disposition of business. 译文1:读书给人乐趣、文雅和能力。人们独居或退隐的时候,最能体会到读书的乐趣;谈话的时候,最能表现出读书的文雅;判断和处理事物的时候,最能发挥由读书而获得的能力。 译文2:读书可以怡情养性,可以摭1拾文采,可以增长才干。在幽居独处时,最能体现其怡情养性的作用;在友朋交谈中,最能体现其摭拾文采的作用;在处世论事之际,最能体现其增长才干的作用。 译文3:读书足以怡情,足以傅2彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 1摭(zhí):拾取/摘取(pick up; gather) 2傅:涂抹(如“傅粉”) 2 For expert men1 can execute 2, and perhaps judge of particulars3, one by one; but the general counsels4, and the plots, and marshalling of affairs5, come best from those that are learned. 1专家/能手/内行/阅历丰富的人 2 carry out/perform an action; to put into effect执行 3 a separate case or an individual thing or instance, especially one that can be distinguished from a larger category or class. Often used in the plural细节/部分/个别问题 4 counsel: something that provides direction or advice as to a decision or course of action忠告/劝告/建议 general counsel总的计划/大计 5plots: a secret scheme to do something (especially something underhand or

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档