三级考试英译汉应试技巧教学幻灯片.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约3.73千字
  • 约 28页
  • 2018-11-20 发布于天津
  • 举报

三级考试英译汉应试技巧教学幻灯片.ppt

三级考试英译汉应试技巧教学幻灯片.ppt

三级考试英译汉应试技巧 二、应试技巧 “信”与“达”是英译汉考试中要求考生遵循的两条原则。所谓“信”是指译者必须全面理解作者的原意,准确无误地表达原作者的思想,即人们常说的“忠实于原作的内容”。 [例1] He promised to come and didn’t.他答应来,但没有来。 而“达”则是指译文要流利,畅达易懂,且符合汉语的语言规范和修辞习惯。 [例2]There is no question of your country attending the meeting. 不存在你们国家参加这次会议的问题。 翻译的过程即理解与表达的过程。这要求考生能准确地运用英语及背景知识来理解原文,迅速寻找与英语原文相对应的汉语文字,并使用逻辑推理与汉语知识来加工汉语语言文字的表现形式,力求写出符合汉语习惯的译文。 英译汉测试中,考生易出现这样或那样的错误,但都与下列三个方面有关: 1)英汉双语词汇量小,不熟悉词语的转义和引申意义,依据上下文准确推断词汇意 义的能力不强。 [例3] Our elevator doesn’t work tonight.今晚我们的电梯不工作。根据上下文,“doesn’t work”可译成“出了故障”,更符合汉语的习惯。 2)语法基础差,逻辑推理不清,无法理解各种分句之间的差别。 [例4]Momin

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档