大学英语词汇教学中西方文化导入的途径..docVIP

  • 3
  • 0
  • 约3.16千字
  • 约 6页
  • 2018-11-23 发布于广东
  • 举报

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径..doc

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径..doc

大学英语词汇教学中西方文化导入的途径 一、 引言 英国人类学家爱德华?泰勒首次把“文化” 一词作为概 念提出,将其表述为“文化是一种复杂体,它包括知识、语 言、信仰、艺术、道德、风俗以及其余社会上习得的能力与 习惯。”[1]美国社会学家戴维?波普诺在分析文化定义认为: 文化是人类群体或社会的共享成果。[2]通过这些文化的定 义,我们可以看出:语言和文化的关系密不可分。语言是文 化的载体和媒介,是思维的物质外壳,它承载着文化信息, 折射出一个民族的思维特征;语言又受文化的制约,因为文 化深植于语言,人们使用语言时要受到其民族文化的限制和 影响。由于中西方文化间存在着差异,就使得中西方语言间 产生了差异,这种差异体现在语音、词汇、语法、表迗方式、 表达内容以及表迗的得体性等诸多方面。使用英语进行交流 时若不注意中西不同文化的差异,就会造成误解或冲突。词 汇是构成语言的基本要素之一,是大学英语教学和学习中的 重要方面。词汇承载着文化信息,是文化的最大载体,本身 蕴含着丰富的文化意义。因此,在大学英语词汇教学中应重 视其文化内涵。 二、 大学英语词汇教学的现状分析 近年来,随着大学英语教学改革的不断深入,越来越多 的英语教师已经认识到词汇对于第二语言习得的重要性,并 对词汇教学进行了深本入探索。在词汇教学中,传统的方法 通常是先告诉学生单词的读音,然后给出相应的英语及汉语 解释,接着强调单词的重要用法,最后给出几个例句并让学 生造句。这样的教学过程单调而枯燥,既调动不了学生的积 极性,也无法迗到教学目标。究其原因,主要是教师忽视了 词汇的文化内涵,学生也就不能完全掌握单词所承载的文化 信息。学外语而不懂其文化,等于记住了一连串没有实际意 义的符号而很难有效地加以运用,而且每每用错。语言学习 不仅仅是单纯地学习词汇和语法,而应是一个在不断学习和 比较中领悟文化,学习语言背后的思想的过程。所以作为大 学英语教师,应该把语言教学和文化导入巧妙结合,让学生 了解语言所具有的深刻内涵,使在了解文化知识背景下的交 流变得更加有效、准确。 直接导入法 直接导入法是教师在进行词汇教学的文化导入时经常 使用的方法,指的是教师直接讲解教材中较难理解或容易引 起误解的词汇,尤其是要讲清楚词汇的文化内涵。例如: Johnbu 11在政治漫画里代表面色红润的、胖胖的英国人。 它出自16世纪英国著名作家兼宫廷御医约翰阿布斯诺特的 一本讽刺小说,名叫《约翰牛的生平》,该书的主人公约翰 牛就是英国的人格化、形象化。从那之后,JohnBull成了英 国和典型英国人的代名词。spaghetti junction表示复式公 路枢纽。S paghetti —词源于意大利语sp ago,意思是一条 线,但是许多条线交织在一起就会显得杂乱,因此spagh ettijunction用来表示车辆多,交通复杂的公路枢纽。 Waterl 00 一词源于1815年拿破仑在滑铁卢惨败,以后便成 了 “惨败”的代名词。教师详细讲解这些词语的文化内涵, 学生就更容易理解和使用它们,取得更好的交际效果。 总结归纳法 英语中的词汇和短语都承载着文化信息,可以说词汇是 文化的最大载体,词汇本身蕴涵丰富的文化意义。英语中经 常会出现带有动物的短语,在讲授“shootthebull”这个短 语时,我们还可以找出其他大量带有bull的短语,比如 “abullin achinashop’,, “throw thebull’’,“taketheb ullbythehorns”,“mi lkthebull”等,这些短语的出现是由 于西方文化中bull指“粗壮的人,南莽的人,凶猛的人”。 “lion heart”表示“勇士”,我们还经常可以看到 “majesticasali on”、“aliterarylion ’’ 等短语,因为英 语里的“lion”有着丰富的文化内涵,狮子的形象是勇敢、 有气势、威严的,被誉为百兽之王。 比较导入法 比较导入法是指通过对两种语言词汇文化的比较,让学 生总结出中西文化的差距。比如:英语词汇“uncle ”对应 汉语中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨夫”;“aunt”,对 应汉语中的“姑姑、姨妈、婢婶”;“grand father, grandmother ’ 指“外祖父母和爷爷、奶奶”;“cousin”对应汉语中的“堂 兄弟、堂姐妹、表兄弟和表姐妹”。从中英文词汇不完全对 等的关系中,我们可以看出两个民族的文化差异。中国的亲 属称谓语非常丰富和复杂,无论关系亲疏、辈分大小、年龄 长幼在其家族中都有一个不同于其他称谓的明确称呼。而在 西方文化里没有像中国传统文化那样严格繁琐的纲常伦理, 所以亲属称谓较为笼统。英汉两种语言中常用两种不同的动 物词汇表迗相同的文化内涵,像“horse”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档